-
乔布斯传翻译笔记:老乔与艾弗 高山流水遇知音
乔布斯微量 [en]1.The body's annual intake of metallic iron is infinitesimal.[/en][cn]人体对金属铁的年摄入量是微不足道的。[/cn] [en]2.A millionth of an inch is an infinitesimal length.[/en][cn]一英寸的百万分之一是极小的长度。[/cn] [en]3.An entire ecosystem contained in one infinitesimal speck.[/en][cn]这样小的细菌也包含有一个完整的生态系统.[/cn] n.烟蒂;枪托 [en]He stamped his butt on floor.[/en][cn]他在地板上踩灭了他的烟蒂。[/cn] n.笑柄;靶垛 [en]Doctors
-
《乔布斯传》翻译笔记:和IBM的荣誉之战
重要? 【英语原文】 Throughout his career, Jobs liked to see himself as an enlightened rebel pitted against evil empires, a Jedi warrior or Buddhist [w]samurai[/w] fighting the forces of darkness. IBM was his perfect [w]foil[/w]. He cleverly cast the upcoming battle not as a mere business competition, but as a spiritual struggle. “If, for some reason, we make some giant mistakes and IBM wins, my personal feeling is that we are going to enter sort of a computer Dark Ages for about twenty years,” he told an interviewer. “Once IBM gains control of a market sector, they almost always stop innovation.” Even thirty years later, reflecting back on the competition, Jobs cast it as a holy [w]crusade[/w]: “IBM was essentially Microsoft at its worst. They were not a force for innovation; they were a force for evil. They were like ATT or Microsoft or Google is.”(Chapter 13 Building the Mac: Competition) 【沪江译文】 在乔布斯的整个职业生涯中,他把自己看作是开明进步的反叛者,以一己之力对抗邪恶帝国,一名与黑暗势力作斗争的绝地武士或是佛教武士。IBM之于乔布斯,简直是完章美的陪衬。这场即将到来的战争对于乔布斯来说,不仅仅是一场商业竞争,还是精神的较量。“如果因为某些原因,我们犯下弥天大错而IBM赢了,那在我的内心里,我就觉得计算机行业将要进入长达20多年的黑暗时代。” 乔布斯在一次采访中这样表示。“一旦IBM控制了某个市场领域,他们总是会停止创新。” 即使是在30年后的如今,回想起当年的竞争,乔布斯还是把它定义为一场改革圣战:“IBM本质上就是最糟糕的微软公司,他们根本不是创新的力量;他们是邪恶的力量。IBM就像ATT(美国电话电报公司)、微软和谷歌一样。” 【翻译笔记】 1. cast...as...:把...看作、视为... 由于cast还有演员阵容的意思,所以cast as还可以表示扮演(角色),塑造(形象)等。cast 还表示投射、计算、浇铸等意思。一些比较常用的短语用法: cast a vote 投票 cast doubt on 对...产生怀疑 cast aside as worthless 视如敝履 (cast aside:抛弃,废除) [en]But if there is no progress, then Mr Obama will be cast as starry-eyed and weak.[/en][cn]但是如果毫无进展,人们就会认为奥巴马总统太过于乐观并且软弱无能。[/cn] [en]Google cast its mobile-phone design as an experiment. Shareholders should hope it ends there.[/en][cn]谷歌将此次手机设计当作是一次试探,而股东应当希望谷歌就此罢手。[/cn] [en]As soon as he became rich he cast aside all his old friends who gave him some help.[/en][cn]他一富起来就抛弃了所有曾经给过他帮助的老朋友。[/cn] 2. reflect back:回想回顾,真实反映,衬托。reflect比较常用的意思:反射,反映,深思反省。reflect on/upon 仔细考虑。 [en]The election results do not always reflect back the views of voters.[/en][cn]选举的结果并不总是真实地反映出选民的观点。[/cn] [en]Another useful method for improving your reading is the ability to reflect on what is being presented.[/en][cn]另外一种改善阅读的有效方法就是思考呈现在你面前的材料。[/cn] 3. 绝地武士、黑暗时代和十字军东征: 绝地武士:Jedi warrior(Jedi Knight)美国著名导演乔治·卢卡斯拍摄的科幻系列电影《星球大战》(Star Wars)中的虚幻角色,拥有一种超自然的感应力量被称为原力(the Force),主要武器是光剑(lightsaber)。 绝地武士的使命是保卫和维护共和国和宇宙的安定。 黑暗时代:Dark Ages 指的是中世纪早期的西欧历史。随着罗马帝国的衰落(following the collapse of the Western Roman Empire),大部份的罗马文明遭到破坏,西欧进入一个所谓的黑暗时代。 十字军东征:The Crusades 指的是1096到1291年西欧的封建领主和骑士对地中海东岸伊斯兰教国家发动的一系列宗教性战争(a series of religious wars)。东征期间东征期间,罗马天主教会授予每一个战士十字架,组成的军队称为十字军。作为侵略战争的十字军东征也为西方的文艺复兴运动开辟了道路。 参与《乔布斯传》翻译笔记讨论,贴上你的翻译版本>>>
-
乔布斯传翻译笔记:灵魂伴侣艾弗的哲学:简即是美
乔布斯终于找到了灵魂伴侣(soul mate)。艾弗懂得,乔布斯
-
《乔布斯传》翻译笔记:乔布斯抢了别人的“宝贝孩子”
其为应对中国的缓冲国。[/cn] 2. temperamental failings:喜怒无常的缺点 temperament是个中性名词,表示气质、性情和性格,但加上词尾变化成形容词则表示脾气喜怒无常、捉摸不定。 failings词根为动词fail(失败),表示失败、过失和缺点。failings还有一个比较特殊的用法,用作介词表示如果没有... [en]In fact, he was considered a terrible grouch, a very mean-spirited and temperamental person.[/en][cn]事实上,他是个出了名的坏脾气,大家都觉得他心胸狭窄、喜怒无常。[/cn] [en]You may find her at home, or failing that, try the library. [/en][cn]她可能在家,如果没有,你就去图书馆找找看。[/cn] 3. make a dent in the universe: 在世界留下印记,改变世界。 dent的原意是指凹痕,make a dent in the universe,渺小的人在茫茫宇宙留下痕迹,用自己的力量改变世界。《乔布斯传》的中文译本的宣传语“活着就是为了改变世界”的原文即是:We are here to put a dent in the universe, (Otherwise why else even be here),这斯金发起的麦金塔项目) 第十章也是乔布斯一直以来的梦想和愿景,他做到了。 参与《乔布斯传》翻译笔记讨论,贴上你的翻译版本>>>
-
《乔布斯传》翻译笔记:乔布斯与比尔盖茨的华山论剑
成为对权力部门的一大考验。[/cn] [en]This solves at a stroke the difficulty matching the Indians in labour-intensive outsourcing.[/en][cn]这一举措解决了印度劳动密集型的外包行业所面临的困境。[/cn] [en]This is why we should make intensive reading as well as extensive reading, and at the same time make listening practice in large quantity.[/en][cn]这就是为什么除了精读外还需要进行泛读的训练,同时需要进行大量听力的训练。[/cn] 2. Asperger Syndrome: 阿斯伯格综合症 阿斯伯格综合症的患者主要有社交困难(social deficit)、沟通困难(communication deficit),和固执或兴趣狭窄(rigidity or restricted interest)等三种典型症状。患者对突如其来的转变感到不安,甚至出现不稳定的情绪,一般会对一种或多种异常强烈的兴趣模式产生执着的态度。不过阿斯伯格综合症患者智力正常,甚至有些是资优生,与自闭症(autism)有所不同。 [en]In fact, some children who are [w=diagnose]diagnosed[/w] with Asperger Syndrome have extraordinary language and reading skills.[/en][cn]事实上,一些谁被诊断为阿斯伯格综合症的孩子就具有不同寻常的语言和阅读技能。[/cn] 3. 比尔·盖茨的经典反驳 得知微软要开发Windows 操作系统,乔布斯怒气冲天的要求与比尔·盖茨当面对质。在苹果的会议室,面对乔布斯的指责,盖茨很淡定很冷静的抛出了下面这句经典的反驳(classic [w]zinger[/w]): [en] “Well, Steve, I think there’s more than one way of looking at it. I think it’s more like we both had this rich neighbor named Xerox and I broke into his house to steal the TV set and found out that you had already stolen it.”[/en][cn]“好吧,史蒂夫,我觉得我们可以换个角度来看待这个问题。对于我来说,我觉得目前的情况更乔布斯和比尔盖茨) 第十六章中,个人电脑时代的双子星(binary star)乔布斯像是这样:我们有个共同的有钱邻居施乐,我闯进他们家想偷走电视机,结果发现已经被你先偷走了”。[/cn] 参与《乔布斯传》翻译笔记讨论,贴上你的翻译版本>>>
-
《乔布斯传》翻译笔记:神奇的蓝盒子
乔布斯传》自问世以来受到了全世界人民的关注,对此沪江英语推出《乔布斯传
-
《乔布斯传》翻译笔记:读书生涯
有的脏盘子都泡在肥皂水中让它们浸泡一会儿。[/cn] [en]The entire family is immersed in scientific research.[/en][cn]这个家的所有人都潜心于科学研究。[/cn] 2. let it drop: 相当于口语中“Drop it!”用法,let sth. drop 表示停止谈论某件事,不再提某个话题。 [en]He's apologized, so I think you should let it drop now. [/en][cn]他已经道歉了,所乔布斯传》自问世以来受到了全世界人民的关注,对此沪江英语推出《乔布斯传以我想你现在应该不要再提这件事。[/cn] 3. Moby-Dick: 19世纪美国作家梅尔维尔(Herman Melville
-
《乔布斯传》电影片段公布 库彻扮相似足帮主本人!
近日娱乐周刊(Entertainment Weekly)公布了一段1分钟左右的《乔布斯传》电影片段。片段描述了乔布斯(Ashton Kutcher 库彻饰演)试图说服史蒂夫·沃兹尼亚克(Steve Wozniak,乔什·盖德Josh Gad饰演)与他一起开发划时代的产品。在片段最后,当沃兹表示根本没人会买 PC 时,乔布斯说出了那句著名的:“消费者怎么会想买自己没见过的产品?”(How does somebody know what they want if they never even seen it? ) 虽然观众对之前公布的电影剧照中库彻的扮相非常认可,但乔帮主当年的合作伙伴史蒂夫·沃兹尼亚克(Steve Wozniak)本人却对此次的电影片段嗤之以鼻: Not close...we never had such [w]interaction[/w] and roles...I'm not even sure what it's getting at...personalities are very wrong although mine is closer...don't forget that my purpose was inspired by the values of the Homebrew Computer Club along with ideas of the value of such machines and Steve J. wasn't around and didn't attend the club so he was the one learning about such social impact of the future. 根本就不像……我们之间(指他和乔布斯)从来没有这样的对话互动……我都不知道这电影是想表达什么?(乔布斯的)性格和影布了一段1分钟左右的《乔布斯传》电影片段。片段描述了乔布斯片中完全不同,我自己的倒是有点类似……可别忘了当年是我受到家酿计算机俱乐部(the Homebrew Computer Club )的启发有了个人电脑这个想法,乔布斯根本没有参加这个俱乐部,他是后来才学习到这些理念、了解PC机的社会影响的。 (上述部分文字整理自ifanr爱范儿网)
-
《乔布斯传》翻译笔记:最深得老乔心的1984创意广告
说中创造的Big Brother(老大哥)、newspeak(新语)等词汇收入英语词典,由他的名字衍生出来的词汇Orwellianism(奥威尔主义) 和Orwellian也成为英语中的日常通用词汇。 [en]Language—Orwell's [w=newspeak]Newspeak[/w] —is used to control people's thought.[/en][cn]在Orwell的小章中,1983年IBM个人电脑崛起迅速占领市场,这为计划于1984年1月发布说中,语言又叫做“新语”,是用来控制人们的思想。[/cn] [en]Many Orwellian controls remain firmly in place, however, over politics, religion and free expression.[/en][cn]然而,在政治,宗教,和自由言论等问题上,奥维尔式的极权统治依然大行其道。[/cn] 参与《乔布斯传》翻译笔记讨论,贴上你的翻译版本>>>
-
《乔布斯传》翻译笔记:两个史蒂夫的恶作剧
乔布斯传》自问世以来受到了全世界人民的关注,对此沪江英语推出《乔布斯传
