-
【口译备考】同步复述练习19:家乐福再次价格欺诈(视频)
备战2011年春季口译考试(笔试+口试),需要大家多多练习听译,锻炼开口翻译的能力。CCTV-9的英语新闻有很多内容是和国内时事、社会、教育话题等相关,与口译考试尤其是口试中口语、口译部分题材比较贴合。翻页看口译考试(笔试+口试),需要大家多多练习听译,锻炼开口翻译相应文本以及词句注释>> 口译备考之看英语视频练复述系列>> An official apology and punitive measures don't mean the story is over. One of Carrefour's Kunming branch store in southwest China's Yunnan Province was found [w=overcharge]overcharging[/w] consumers on the same day it issued the apology. Ms. Yang in Kunming City is the latest victim of the [w]scandal[/w]. She went to a local Carrefour and found the actual prices far [w=outnumber]outnumbered[/w] their price tags. Ms. Yang, [w]refund[/w] [w]recipient[/w], said, "The salesman said the shoes were on sale, and that's why they were selling for just 59 yuan. But, when I went to pay, they charged me 99 yuan." The other item Ms. Yang bought also turned out to be nearly 40 yuan more expensive than its price of 39 yuan. She said, "So I went to the supermarket manager. He said I could get the money back, but he didn't accept blame. So, I showed him the shelf, and that's when he admitted what I said was true." After an hour of [w]negotiations[/w], Ms. Yang was refunded. The supermarket agreed to pay her five times the amount of the [w]overcharge[/w], amounting to nearly four hundred yuan. Xiao Xinhe, PR manager of Kunming Carrefour Stores, said, "It's possible that other consumers unconsciously put the tags above the product, which could cause the confusion. It's not our fault under that circumstance. But we still refund consumers if they insist." Despite the apology, Carrefour, was caught in another price [w]scam[/w] the same day, another hit for the superstore's public image. vivi笔记: official apology:正式道歉,官方道歉 punitive measures:惩罚性措施 branch store:分店 price tags:价格标签 PR manager:公关部经理 under that circumstance:在那种情况下 public image :公众形象 口译备考之看英语视频练复述系列>> 还不了解翻译考试?中高口专题、CATTI专题来为你科普 零基础也想考口译?不担心!帮手在这里:中口戳>>> CATTI戳>>> 大学要毕业了才想起要张口译证?别着急,大学直达CATTI三级>>> 长期口译备考,一年拿下翻译证!证书+实力的双重提升:中口戳>>> 高口戳>>> CATTI三级戳>>> CATTI二级戳>>> 以上口译翻译课程在【12.12学习趴】中均有沪江内部福利哦~索取福利请添加英大为微信好友,备注说明你想买什么课。 微信号:hjeng20
-
口译考试时间
目的考试时长均为1小时,三级《口译实务》科目的考试时长为30分钟。 同语种同级别的《口译综合能力》和《口译实务》两科目考试连续组织,间隔期间应试人员不得离场。《口译综合能力》科目考试采用应试人员听、译并输入的作答方式,《口译实务》科目采用应试人员听、口译并现场录音的作答方式。 笔译考试 一级笔译考试设《笔译实务》1个科目,二、三级笔译考试设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。《笔译综合能力》科译资格考目的考试时长为2小时,《笔译实务》科目的考试时长为3小时。应试人员使用鼠标、键盘进行输入作答。 * 笔译考试具体考试时间(批次)以准考证为准。
2020-09-28 -
08春季口译备考胜经三:听力备考七件事
五题:Mrs. Green couldn’t attend the opening ceremony last Tuesday, because she had to meet the CEO from our Chicago headquarters at the airport. 而在2004.3 Statements的第五题中再次出现了类似的场景: Jennifer was away fro office the whole week, and thus missed the chance to meet Mr. Sampson, the well-known CEO from our Detroit headquarters. 因此对于高频句型…meet the CEO from…headquarters,考生应当作好针对性的积累,以在正式考试中把握主动权。 五、文化背景 文化背景方面,我们可以从中西方文化差异以及专业背景两方面作好准备。 关于文化差异,我们就以peacock一词为例,在中国传统文化中,孔雀是吉祥的象征,人们认为孔雀开屏是大吉大利的事。而peacock在英语中的意义基本上是否定的,在英语中孔雀是一种“淫”鸟,表示洋洋得意、炫耀自己的人。它不强调孔雀美丽的一面,而强调骄傲的一面,英语中有the young peacock(年轻狂妄的家伙)、proud as a peacock等用法。 专业背景主要指有关金融、经济、政法类的背景知识,如2005.3的S/D部分就考了teen court(少年法庭)主题,让很多考生感到措手不及。由于法律背景不同于其他文学类背景知识,它是一个系统的整体把握,从诉讼程序、司法救济到成文法(大陆法系)与判例法(英美法系)的区别等都带有一定的专业难度。如该题的第4个空格“plead guilty”在法律英语中解释为“认罪”,而按照字面意思解释plead(为…辩护);guilty(罪行)就会发生理解的偏差。 六、熟悉常见英中互译词组和句型 L/T部分对于很多考生都是难以逾越的一个障碍,而熟悉常见英中互译词组和句型是从内容上着手应考,如Seek common ground, while put aside differences(求同存异);a level playing field(公平竞争)等都是需要考生之前记忆背诵的。阅卷时,考官通常是依照内容和语言两个方面来评分,因此在做听译时,务必要注意规范的书面表达,如使用四字格等形式。 七、笔记转化练习 笔记转化是从形式上来备考L/T部分。考生可选择新东方的“大、小绿皮”作为练习素材(新东方论坛 可以下载),听之前总结出自己的一套速记符号和记录方式,在考试中以不变应万变。(练习量至少在20个段落以上) 此外,考生还应在生理上作好准备,调口译笔试即将打响,首先预祝所有考生顺利过关。接下来,结合在新东方口译整好自己的生物钟,保证充足的睡眠,以最佳状态迎考。最后,祝各位在3月16日的口译笔试中:下车伊驶,马到成功! >>>申请中高级口译奖学金 >>>2008春季备考专题 >>>备考胜经总汇
-
考试经验:中高级口译口试备考心得
余力的同学们,可以再口译考试吧。想要拿到英语中级口译证书,需要过笔试和口试。英语中级口译考多做几篇,效果肯定更好。 >>点击进入听写酷<< 海量新闻听写现在开始! 除了多听、多练、多说这些万年不变的攻克英语考试的法宝之外,英语口译考试也考查同学们的心理素质。口试考试采用的个别面试的形式,虽然试题有录音播放,但是会有两个老师监考并对你打分。假如我们准备充分,但是一紧张就忘词的话,就会影响口试成绩了。所以,大家要锻炼自己的胆量,比如不要放过公开演讲的机会等等。 以上只是我个人准备中级口译口试的方法,供大家参考,大家应该在自我实践中,找到最适合自己的方法。但是有一点很重要:不管你选择的是怎么样的方法,唯有坚持,才能成功。 点击查看2011年春季口试备考计划>>
-
2011春季口译二阶段口试备考口语话题
they’re not in use. Thirdly, use reusable carrier bags, cups, chopsticks as more environmentally-friendly alternatives to disposable commodities. 点击查看:2011春季口译口试备考计划 2011春季口译二阶段口试备考热点话题集锦 Directions: Read the following passage and then talk on the following topic for at least 5 minutes. Be sure to make
-
英语高级口译报考条件
尽量将口头作文题目和自己平时练习过的题目联系起来,在准备时间(三至四分钟内)组织一些与题目有关的句子,注意条理和语法,在心中反复酝酿。进入考试教室后,你会看到两名老师,他们使用一架录音机放音,另一架将考试全过程录下来。进入考场后千万别慌张,口头作文要尽量说好,给老师一个好印象,应使用标准英语,尽量减少语法错误,要译还是必须要有的,所以每一年仍就有很多人参加高级口译考言之有物,条理清晰。口头作文结束后,从英译中开始进行八节口译,英译中时注意抓大放小,重在理解,不要只记不理解,否则很容易造成理解错误。中译英时要注意句子的组织,找到恰当的句型,尽量不要说破句。 在社会竞争日益激烈的今天,提高口语能力成为了大家的必备技能。上文中为大家整理的英语高级口译报考条件的相关内容,希望能够帮助到大家。如果符合条件,一定要努力的提高,争取通过考试。
-
2020年春季上海外语口译证书考试(SIA)延期举行
关于2020年春季上海外语口译证书考试(SIA)延期举行的通知 各位考生: 为落实国家关于新冠肺炎疫情防控工作部署及上级部门的相关要求,切实保障考生、考务人员的身体健康和生命安全,经研究决定,延期举行2020年春季上海外语口译证书考试。具体安排如下: 一、 2020年春季上海外语口译证书考试(包括笔试和口试)顺延至2020年秋季举行,时间暂定如下(考试办公室将充分考量疫情防控情况和各考点所在高校开学时间,如有变化另行通知)。 二、 已口译证书考试(SIA)延期举行的通知 各位考报名参加2020年春季考试的考生,可延期参加2020年秋季考试。因故无法参加2020年秋季考试的考生,可申请退费,考试费用将全额退还至考生提供的个人账户。 三、 已于2018年秋季、2019年春季和秋季通过英语高级口译、英语中级口译、日语中级口译笔试考试的考生,口试资格顺延一次。 请所有已报名参加2020年春季上海外语口译证书考试的考生确认是否延期或退费。确认时间为2020年4月27日至2020年5月29日,逾期不再受理。
-
【听力备考】中级口译听力精听步骤
尽量体会topic及sub-topic等层次信息。 Step 4:做题。此处题目指除了spot dictation之外其他的题目。【注:《中级听力教程》上的练习题形式和实考题型可能有所不同,并不影响精听练习。】 Step 5: 订正答案。只需核对题目答案,无需参照听力文本。 Step 6: 第三次听音。继续补充笔记,使缺失的信息尽量完整,调整结构层次。遇不确定的词语(包括含义或者拼写),若影响文章大意的理解,则可根据读音猜测,并尝试按照发音拼写,然后查词典,简要注明词性和文中词义。 Step 7: 复述【retell】。要求大家根据笔记内容复述文章的大意。此步骤很重要:一、通过复述可检测听力理解是否完整; 二、复述可促使听力词汇向口语词汇转变。 Step 8:第四次听音。如文章还有Spot Dictation类型题目,需在此时完成,后订正答案。随后,请根据听力文本修正第三次听写的笔记。此时需对全文进行总结,将考自己不熟悉的词汇包括前面已点注过的词语进行归类。建议在笔记本上按重点话题分标签,将同一话题类型词语归为一类,以便日后复习使用。 Step 9: 影子练习【shadow】。可根据听力文本进行跟读,模仿语音语调,其中重读音节的发音要与原文保持一致,同时还要体会原文中的弱化、连读等语流音变现象。2到3遍练习之后,尝试脱稿跟读。【注:做shadow 的时候,音频音量一定要够大,以便模仿与体会。】>>>【影子训练】专项练习节目>> Step 10: 复习。一周之内,拿出自己之前的笔记和词汇整理,进行复述。 还等什么,快来沪江VOA在线听写开始练习吧!
-
【口译备考】同步复述练习35:国企将交出更多利润(视频)
备战2011年春季口译考试(笔试+口试),需要大家多多练习听译,锻炼开口翻译的能力。CCTV-9的英语新闻有很多内容是和国内时事、社会、教育话题等相关,与口译考试尤其是口试中口语、口译部分题材比较贴合。翻页看相应文本以及词句注释>> 口译备考之看英语视频练复述系列>> Vice Minister Shao Ning also says China's banks and other top state companies, will be required to hand over more profits to the government. Shao gave no payment
-
【口译备考】同步复述练习15:大山带团队上春晚(视频)
备战2011年春季口译考试(笔试+口试),需要大家多多练习听译,锻炼开口翻译的能力。CCTV-9的英语新闻有很多内容是和国内时事、社会、教育话题等相关,与口译考试尤其是口试中口语、口译部分题材比较贴合。大家可以先看英语新闻视频,试做复述或者口译,然后翻页看相应文本以及词句注释>> 口译备考之看英语视频练复述系列>> Every year, the Spring Festival Gala features new faces. Canadian Mark Rowswell may be no newcomer, but this year he is bringing a group
