-
中级口译阅读备考之例证题解题技巧
题为例, 给大家讲解一下中级口译阅读例证题的解题技巧。 技巧一“题眼”提示法 所谓“题眼”其实就是题干中的标志性信息。例如: Which of the following is TRUE about Europeans in the seventeenth and eighteenth centuries? (1203 Q15) 就这个题干来看,很容易判断出the seventeenth and eighteenth centuries是题眼,进而回文中找到这个内容所在位置,答案也就显而易见了。 技巧二 数字排除法 有数字的选项,最先查看。例如: Which of the following statement is NOT true in the conflict between cyclists and drivers? (1403 Q7) (A) London seemed like a particularly dangerous place for the cyclists. (B) 14 cyclists were killed in less than two weeks in London. (C) The death of cyclists sparked a bout of public recrimination. (D) People are dying in this conflict between cyclists and drivers. 四个选项中的(B)出现了数字,数字是最容易找到的,也是最容易判断正误的,所以回文中找到数字出现的地方,判断文章内容与选项的陈述是否一致。此题正确选项恰好是(B)。 技巧三 常识判断法 很多情况下,常识的力量不可小觑。考试中运用常识解题也是一个非常重要的手段。例如: According to the passage, which of the following statement is NOT true? (1509 Q4) (A) March 24 Germanwings plane crash was a great shock. (B) Investigator says Lubitz’s record indicated “suicidal tendencies”. (C) The FAA requires pilots to self-report any medical or mental-health issues. (D) Most crews welcome the airlines’ psychological-support programs. 以上四个选项都可以根据常识进行判断,甚至不用阅读文章。 飞机坠毁肯定是轰动;飞机坠毁的原因调查,有自杀倾向是必查内容;自我汇报身心健康是必要的预防措施;多数机组成员欢迎心理帮助项目明显不现实。常识:航空业,无论是飞行员还是空乘人员,是没有人会主动承认自己有病的。 以上就是为大家介绍的中级口译阅读备考之例证题解题技巧,大家都掌握了吗?如果大家还有关于中级口译阅读的疑问,欢迎在线咨询沪江老师。
-
英语常用的几个翻译技巧
全倒译) 2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。 The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it. 虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。 (被动句倒译成主动句) Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。 (状语倒译成主语) 3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only等。 Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书。 4、带有介词短语句子的部分倒译
2020-05-14 -
在英语中人名的翻译技巧
处理。 名字翻译的第四条建议是,如果代词较多,应尽量具体化。 英文里的第三人称单数代词有he, she, it三种,无论是从读音还是拼写上都有很大不同,绝对不会混淆。然而中文的“他”、“她”、“它”不但形似,发音更是完全一致。结果,英文中无比清楚的句子“John might never see Mary's family member again, nor she his parents”,翻译为中文就成了“约翰可能再也见不到玛丽的家人了,她对他的父母也是如此”。如果读者能看到文字,或许还可以仔细分辨意思,若是只能仅从声音判断,几乎一定会满头雾水。这种情况下,译者应该果断将代词具体化,把“他”和“她”准确还原为指代对象——“约翰可能再也见不到玛丽的家人了,玛丽也可能不会再译遇到约翰的父母”,就毫无混淆的可能了。 怎么样?上面的内容大家清楚了吗?希望能对大家的英语翻译考试或者兴趣产生积极的影响。沪江网校也有相关的英语翻译课程,如果想系统学习,不妨来沪江网校交流咨询。这里的课程名师讲授,助力大家在学习之路找到正确的方向,进而实现心中的梦想。
2019-11-11 -
英语翻译技巧:比较结构
译技巧是我们在学习英语的时候应该掌握的技能,无论是参加英语翻译考试还是普通英文考试,这些技巧
2019-07-23 -
英语翻译技巧:比较结构
译,不同的人有不同的方法,但是在面对同样的题型的时候,你知道该怎样有效的进行下去吗?比如英语比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译
2019-09-19 -
英文合同中长句的翻译技巧
述及担保或重述,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。 例句详解 1、拆分句子:此长句可拆分为四个意义段,分别是 1) If a Party breaches …in Articles 18.1 or repeated in 18. 2 2) then in addition to …Applicable laws 3)it shall indemnify and …costs, expenses, liabilities and claims
2019-08-29 -
英语口译技巧
将此句译成:在中国, 全面开放和深化改革公共服务领域,并将其向国外同行开放,这会极大推动第三产业的发展。 还有一些同类表达: clear evidence of 清楚地表明 give impetus to 有力地推动 an obvious violation of 显然违反了 ☆ 被动转主动 英语中大量使用被动句,目的主要是为了强调或者平衡句子结构。这种表达方式与汉语有较大差别,造成翻译英语中的被动语态时比较吃力,特别是当句子主语较长时,在这种情况下,建议将语态由被动转成主动,往往会有柳暗花明之感: 【例】Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities could be available to the people in the earthquake hit areas. 【译】 必须做出安排…… 【译】China’s diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence. 【译】中国的外交活动是严格遵循原则的,即和平共处五项原则。 5、及时调整错误 一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不口译的技巧有:句式调整,断句和巧绝对,所以,如果具备了改错空间,当然提倡有错必改。 调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接收到的新内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”翻译时,会出现译完主句又出现状语的情况。
2020-04-07 -
专八翻译6大翻译技巧整理
译是英语考试中必考的题型,很多小伙伴抱怨面对英语翻译题型的时候感觉很难,同时这也是最不好拿分的题型。要想提高自己的英语翻译
2019-10-08 -
英语翻译技巧培训:翻译意识和技巧培养方法
译译为the spreading / sweeping information explosion / the information explosion process / trend; “外资企业”的英译不是overseas-funded enterprises,而应该按照外贸行业习惯翻译为enterprises with foreign investment / enterprises with foreign elements;再比如,高速公路上的警示语“请勿疲劳驾驶,”翻译成英语不是Don’t drive tiredly,按照交通法规术语应该翻译为Drowsy driving is dangerous 或Drive alert, arrive alive。 第九:注意汉语和英语之间的文化差异。把“相声”翻译成英语不能只是翻译其形式,还要翻译其内
2020-03-09 -
英语翻译技巧:拟声词的翻译法
拟声词是模拟自然界声响而造的词汇,是世界上所有语言都具备的成分。拟声词虽然也是摹仿自然的声音,却有很大的主观性。在英语中也有很多拟声词的运用,但是面对这些拟声词,怎么能进行流利的中英文转换呢?这很考研大家的英语翻译功力,来看看下面这些英语翻译的技巧吧。 一、译为汉语对应的拟声词,有的译为独词句,有的译为动词或名词的辅助成分。 1.Crack! The stick broke in two. 喀嚓!棒子断为两截。 2. Only the venliator in the cellar window kept up a cealess rattle. 只有地下室窗户上的鼓风机不停地发出呼呼声。 3. Round the corner of Croscent Bay, between the pile-up masses of broken rock, a flock of sheep came pattering. 沿着新月海湾的地方,从一堆堆破碎的岩石堆中,一群羊叭嗒叭嗒地跑了过来。 二、有时可以将英文的拟声词译为汉语中较为抽象的“..........的叫,...........声”,有的则直叙其动作。 1.The cock in the yard crowed its first round. 院子里的雄鸡已经叫头遍了。 2. He felt as if he must shout and sing, he seemed to hear about him the rustle of unceasing and inmumberable wings. 他决得自己简直想大喊大唱,耳边仿佛传来无数翅膀的拍打声。 3.They splashed through the mire to the village. 他们一路踏着泥水向村子去。 三、为增加效果,即使英文未
2019-09-19
