• 【经典名著阅读】《红字》第二章(下)

    光下,每迈出一步都要经历一番痛苦,似乎她的心已经给抛到满心,任凭所有的人碾踩践踏。然而,在我们人类的本性中,原有一条既绝妙又慈悲的先天准备:遭受苦难的人在承受痛楚的当时并不能觉察到其剧烈的程度,反倒是过后延绵的折磨最能使其撕心裂肺。因此,海丝特·白兰简直是以一种安详的举止,度

  • 【经典名著阅读】《红字》第十七章(中)

    ;她没有顾及这样一来,他的面颊恰好贴在那红字上。他本想抽身出来,但是动弹不得。海丝特不肯放松他,以免看见他盯望着她面孔的那种严厉表情。整整七年,全世界都曾经对她,对她这孤苦无依的女人,皱起眉头,但她还是挺过来了,从来没有一次掉转开她那坚定而伤心的目光。上天也同样向她皱眉,但她活了过来。然而,这个苍白虚弱、负罪而伤透心的男人的皱眉,却是海丝特所忍受不了,会让她死掉的![/cn] [en]"Wilt thou yet forgive me?" she repeated, over and over again. "Wilt thou not frown? Wilt thou forgive

  • 【经典名著阅读】《红字》第二十四章

    法力的巫师老罗杰·齐灵渥斯,靠着魔法和毒剂的力量,才把它显示出来的。还有一些人是最能理解牧师的特殊的敏感和他的精神对肉体的奇妙作用的,他们悄悄提出看法,认为那可怕的象征是悔恨的牙齿从内心向外不停地咬啮的结果,最后才由这个有形的字母宣告了上天的可怕的裁决。读者可以从这几种说法中自行选择。关于这件怪事,我们所能掌握的情况已经全都披露了,既然这一任务已经完成,而长时间的思考已在我们的头脑中印下了并非我们所愿的清晰印象,我们倒很高兴把这深深的印记抹掉。[/cn] [en]It is singular, nevertheless, that certain persons, who were spectators of the whole scene, and professed never once to have removed their eyes from the Reverend Mr. Dimmesdale, denied that there was any mark whatever on his breast, more than on a new-born infant's. Neither, by their report, had his dying words acknowledged, nor even remotely implied, any, the slightest connection, on his part, with the guilt for which Hester Prynne had so long worn the scarlet letter. According to these highly respectable witnesses, the minister, [w]conscious[/w] that he was dying,--conscious, also, that the reverence of the multitude placed him already among saints and angels,--had desired, by yielding up his breath in the arms of that fallen woman, to express to the world how utterly [w]nugatory[/w] is the choicest of man's own righteousness. After exhausting life in his efforts for mankind's spiritual good, he had made the manner of his death a [w]parable[/w], in order to impress on his admirers the mighty and [w]mournful[/w] lesson, that, in the view of Infinite Purity, we are sinners all alike. It was to teach them, that the holiest among us has but attained so far above his fellows as to discern more clearly the Mercy which looks down, and [w]repudiate[/w] more utterly the phantom of human merit, which would look aspiringly upward. Without disputing a truth so [w]momentous[/w], we must be allowed to consider this version of Mr. Dimmesdale's story as only an instance of that stubborn fidelity with which a man's friends--and especially a clergyman's--will sometimes uphold his character; when proofs, clear as the mid-day sunshine on the scarlet letter, establish him a false and sin-stained creature of the dust.[/en][cn]不过,也有一些从头至尾都在场的人持有异议,他们声明,他们的跟睛始终没离

  • 【经典名著阅读】《红字》第十四章(下)

    ," replied Roger Chillingworth. "If that have not avenged me, I can do no more!"[/en][cn]“我把你留给了红宇,”罗杰·齐灵渥斯回答说。“如果红字还不能为我出气,我也别无它法了!”[/cn] [en]He laid his finger on it, with a smile.[/en][cn]他面带微笑,把一个指头放在红字上面。[/cn] [en]"It has avenged thee!" answered Hester Prynne.[/en][cn]“它已经替你报复了!”海丝特·白兰说。[/cn] [en]"I

  • 【经典名著阅读】《红字》第四章(上)

    从此遵从执法长官,不会再象原先那样了。”[/cn] [en]"Nay, if your worship can accomplish that," answered Master Brackett, "I shall own you for a man of skill indeed! [w=verily]Verily[/w], the woman hath been like a possessed one; and there lacks little, that I should take in hand to drive Satan out of her with [w]stripes[/w]."[/en][cn]“嘿,要是你老先生能够做到这一条,”布莱基特看守回答说,“我可要承认你真是手到病除了!真的,这女人一直象是魔鬼缠身;我简直使尽了招数,就差用鞭子把撤旦从她身上赶

  • 【经典名著阅读】《红字》第十三章(下)

    了这一精神。她采取了思想自由的观点,这在当年的大西洋彼岸本是再普通不过的事,但设若我们的移民祖先们对这种自由思想有所了解的话,她的观点会被认为比红字烙印所代表的罪恶还要致命的。在她那独处海边的茅舍里,拜访她的那些思想是不敢进入新英格兰的其它住宅的;假如有人看见这些影子般的客人轻叩她的门扉的话,就会把接待他们的主人视同魔鬼般危险了。[/cn] [en]It is remarkable, that persons who speculate the most boldly often conform with the most perfect [w]quietude[/w

  • 【经典名著阅读】《红字》第二十三章(下)

    迟了!”牧师畏惧而坚定地对着他的目光,回答说。“你的权力如今已红字不象以前了!有了上帝的帮助,我现在要逃脱你的羁绊了!”他又一次向戴红字的女人伸出了手。[/cn

  • 【经典名著阅读】《红字》第二十三章(上)

    红字

  • 【经典名著阅读】《红字》第十八章(下)

    《红字》是19世纪美利坚合众国浪漫主义作家霍桑的长篇小说。发表于1850年。小说以两百多年前的殖民地时代的美洲为题材,但揭露的却是19世纪资本主义发展时代美利坚合众国社会典法的残酷、宗教的欺骗和道德的虚伪。