• 【读书笔记】王尔德《自深深处》44

    有的特性 【举例】He is a curious personality. 他是个怪人。 a personality in the news 新闻人物 The environment shapes personality. 环境造就个性。 the personality of France 法兰西民族的特性 2、weep v.哭泣;悲叹;缓慢地流下液体 【举例】weep over one's failure 因失败而哭泣 weep one's life away 终日以泪洗面 weep one's heart out 哭得死去活来 weep for the deceased 哀悼死者 3、attain to 到达;获得 【举例】attain to manhood 成年 attain to perfection 达到完美的境地 attain to knowledge 获得知识 4、convince v.使确信;使相信;说服 【举例】She is convinced of his innocence 她确信他是无辜的。 I cannot convince myself that she is dead. 我无法让自己相信她死了。 I've been trying to convince him to see a doctor. 我试图说服他去看医生。 《自深王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德被判“有伤 风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛,最终将那些痛苦的泪水都化作优 美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家,“唯美主义 运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的 重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose) ,小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray),以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 I remember talking once on this subject to one of the most beautiful personalities I have ever known....I said to her that there was enough suffering in one narrow London [w]lane[/w] to show that God did not love man, and that wherever there was any sorrow, though but that of a child in some little garden weeping over a fault that it had or had not committed, the whole face of creation was completely marred. I was entirely wrong. She told me so, but I could not believe her. I was not in the sphere in which such belief was to be attained to. Now it seems to me that Love of some kind is the only possible explanation of the extraordinary amount of suffering that there is in the world. I cannot conceive any other explanation. I am convinced that there is no other, and that if the worlds have indeed, as I have said, been built out of Sorrow, it has been by the hands of Love, because in no other way could the Soul of man for whom the worlds are made reach the full statue of its perfection. Pleasure for the beautiful body, but Pain for the beautiful Soul. 【朱纯深译本】 记得曾经同我所认识的一个心灵最美好的人谈过这事……我跟她说,就伦敦一条小巷里的苦,便足以说明上帝不爱世人,只要什么地方有人悲伤,哪怕不过是一个小孩,在某个小花园里,为自己犯的或不是自己犯的过错而哭泣,造化脸上就整个儿黯然无光了。我那是大错特错。她说了,可我无法相信。我那时还没达到那个境界,能有这样的信仰。现在我似乎看到了,世界之所以悲深苦重,唯一可能的解释是因为某种爱。想不出还有别的什么解释。我信了,没有别的解释。而如果真的像我所说万象是用悲怆建造的, 那造出这一切的是爱的双手。因为没有别的什么途径,能让万象为之而设的人的灵魂达到至善至美的境界。痛快享乐, 是为了美好的肉体;而痛苦伤心,则是为了美好的灵魂。 【读书笔记】 1、personality n.个人;人物;个性;(国家、团体等)独有的特性 【举例】He is a curious personality. 他是个怪人。 a personality in the news 新闻人物 The environment shapes personality. 环境造就个性。 the personality of France 法兰西民族的特性 2、weep v.哭泣;悲叹;缓慢地流下液体 【举例】weep over one's failure 因失败而哭泣 weep one's life away 终日以泪洗面 weep one's heart out 哭得死去活来 weep for the deceased 哀悼死者 3、attain to 到达;获得 【举例】attain to manhood 成年 attain to perfection 达到完美的境地 attain to knowledge 获得知识 4、convince v.使确信;使相信;说服 【举例】She is convinced of his innocence 她确信他是无辜的。 I cannot convince myself that she is dead. 我无法让自己相信她死了。 I've been trying to convince him to see a doctor. 我试图说服他去看医生。 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版 >>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》42

    小了。 2、obscurity n.无名;默默无闻;晦涩;昏暗 【举例】rise from obscurity to international fame 从默默无闻到在国际上一举成名 The obscutiry of the paragraph makes several interpretations possible. 这段文字极为晦涩,可能有多种解释。 hide in the obscurity of the thick bushes 躲藏在灌木丛生的阴暗处 【相关词汇】 obscure a.无名的;默默无闻的;晦涩的;偏僻的;昏暗的 3、momentary a.瞬息的;短暂的;随时可能发生的;时刻不停的 【举例】There was a momentary pause. 停顿了片刻。 Her hesitation was momentary. 她的犹豫是短暂的。 He lives in momentary fear of being exposed. 他时刻害怕会暴露。 4、infamy n.恶名;声名狼藉;恶行; 【举例】hold sb. up to infamy 使某人声名狼藉 Traitors are held in infamy. 叛徒为人所不齿。 reveal one's infamy 揭露某人的恶行 【相关词汇】 infamous a.声名狼藉的;无耻的 《自深王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德被判“有伤风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛,最终将那些痛苦的泪水都化作优美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家,“唯美主义运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray),以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 The poor thieves and [w=outcast]outcasts[/w] who are imprisoned here with me are in many respects more fortunate than I am. The little way in grey city or green field that saw their sin is small: to find those who know nothing of what they have done they need go no further than a bird might fly between the twilight before dawn and dawn itself: but for me “the world is shrivelled to a [w]handsbreadth[/w],” and everywhere I turn my name is written on the rocks in lead. For I have come, not from obscurity into the momentary [w]notoriety[/w] of crime, but from a sort of eternity of fame to a sort of eternity of infamy, and sometimes seem to myself to have shown, if indeed it required showing, that between the famous and the infamous there is but one step, if so much as one. 【朱纯深译本】 同我关在一起的那些个苦命的盗贼流浪汉,在好多方面都要比我幸运。不管是在灰色的城市还是在绿色的乡村,他们犯罪毕竟是在小街小巷小地方;要找个人们对他们干下的事毫不知情的去处,简直用不着走出小鸟在破晓与黎明之间能飞过的距离。但是对于我,“世界缩得只有巴掌大”,不管去哪儿,都看到铅铸石雕般地写着我的名字。因为我不是从藉藉无闻跃入一时的罪名昭彰,而是从一种永恒的荣耀跌进一种永恒的耻辱。我自己有时觉得这似乎说明了,如果真还用得着说明,名闻遐迩与臭名昭著不过是一步之遥,要是真还有一步远的话。 【读书笔记】 1、shrivel v.使枯萎;使皱缩 【举例】skin shrivelled by age 因年老而干枯起皱的皮肤 The habitat of lions has shrivelled. 狮子的栖息地变小了。 2、obscurity n.无名;默默无闻;晦涩;昏暗 【举例】rise from obscurity to international fame 从默默无闻到在国际上一举成名 The obscutiry of the paragraph makes several interpretations possible. 这段文字极为晦涩,可能有多种解释。 hide in the obscurity of the thick bushes 躲藏在灌木丛生的阴暗处 【相关词汇】 obscure a.无名的;默默无闻的;晦涩的;偏僻的;昏暗的 3、momentary a.瞬息的;短暂的;随时可能发生的;时刻不停的 【举例】There was a momentary pause. 停顿了片刻。 Her hesitation was momentary. 她的犹豫是短暂的。 He lives in momentary fear of being exposed. 他时刻害怕会暴露。 4、infamy n.恶名;声名狼藉;恶行; 【举例】hold sb. up to infamy 使某人声名狼藉 Traitors are held in infamy. 叛徒为人所不齿。 reveal one's infamy 揭露某人的恶行 【相关词汇】 infamous a.声名狼藉的;无耻的 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版>>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》39

    愿意说,或者听人们说,我是这个时代的产儿,太典型了,以致于因为我的乖张变态,为了我的乖张变态,把自己生命中好的变成恶的,恶的变成好的。然而,自己怎么说,别人怎么说,都无关紧要。重要的事,迫在眉睫的事,我不得不做的事,好让自己在剩下无多的日子里不致凋零残缺,便是将加诸于我的一切尽皆吸收进自己的心性,使之成为我的一部分。既来则安,无怨无惧,也不耿耿于怀。 【读书笔记】 1、affectation n.矫揉造作;假装 【举例】Her affectations are insufferable. 她那装腔作势的样子真叫人受不了。 make an affectation of interest 假装出感兴趣的样子 2、savour of v.具有……的味道;带有……的意味/性质 【举例】The kitchen savoured of fresh bread. 厨房里有新鲜面包的气味。 rudeness savouring of contempt 带有轻蔑意味的粗鲁态度 3、remainder n.剩余部分;其余的人;存货 【举例】I'll pay you $100 deposit and the remainder on delivery. 我先付你100美元定金,剩余款项将在交货时结清。 20 students in the class are boys and the remainder are girls.  班上有20名男生,其余是女生。 4、reluctance n.不情愿;勉强 【举例】have reluctance to participate in the discussion 不愿参与讨论 He said this with great reluctance. 他极为勉强地这么说。 【相关词汇】 reluctant a.不情愿的;勉强的 He gave me reluctant assistance. 他老大不情愿地帮助了我。 《自深王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德被判“有伤风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛,最终将那些痛苦的泪水都化作优美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家,“唯美主义运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray),以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 I want to get to the point when I shall be able to say, quite simply and without affectation, that the two great [w=turning point]turning-points[/w] of my life were when my father sent me to Oxford, and when society sent me to prison. I will not say that is the best thing that could have happened to me, for that phrase would savour of too great bitterness towards myself. I would sooner say, or hear it said of me, that I was so typical a child of my age that in my [w]perversity[/w], and for that perversity’s sake, I turned the good things of my life to evil, and the evil things of my life to good. What is said, however, by myself or by others matters little. The important thing, the thing that lies before me, the thing that I have to do, if the brief remainder of my days is not to be [w=maim]maimed[/w], marred,and incomplete, is to absorb into my nature all that has been done to me, to make it part of me, to accept it without complaint, fear, or reluctance.  【朱纯深译本】 希望能达到那个境界,使我能够说,简简单单、自自然然地说,我人生有两大转折点:一是父亲送我进牛津,一是社会送我进监狱。我不说这对我是最好不过的事,因为那样的话我听着太苦涩了。我更愿意说,或者听人们说,我是这个时代的产儿,太典型了,以致于因为我的乖张变态,为了我的乖张变态,把自己生命中好的变成恶的,恶的变成好的。然而,自己怎么说,别人怎么说,都无关紧要。重要的事,迫在眉睫的事,我不得不做的事,好让自己在剩下无多的日子里不致凋零残缺,便是将加诸于我的一切尽皆吸收进自己的心性,使之成为我的一部分。既来则安,无怨无惧,也不耿耿于怀。 【读书笔记】 1、affectation n.矫揉造作;假装 【举例】Her affectations are insufferable. 她那装腔作势的样子真叫人受不了。 make an affectation of interest 假装出感兴趣的样子 2、savour of v.具有……的味道;带有……的意味/性质 【举例】The kitchen savoured of fresh bread. 厨房里有新鲜面包的气味。 rudeness savouring of contempt 带有轻蔑意味的粗鲁态度 3、remainder n.剩余部分;其余的人;存货 【举例】I'll pay you $100 deposit and the remainder on delivery. 我先付你100美元定金,剩余款项将在交货时结清。 20 students in the class are boys and the remainder are girls.  班上有20名男生,其余是女生。 4、reluctance n.不情愿;勉强 【举例】have reluctance to participate in the discussion 不愿参与讨论 He said this with great reluctance. 他极为勉强地这么说。 【相关词汇】 reluctant a.不情愿的;勉强的 He gave me reluctant assistance. 他老大不情愿地帮助了我。 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版>>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》24

    我们来承担旅行的费用。 ②(人作主语)遭受;偶然遇到;袭击 【举例】fall on hard times 遭逢艰难时世 He fell on the idea while looking through a book. 他在翻越一本书时偶然产生了这个想法。 The soldiers fell on the enemy. 士兵袭击了敌军。 4、content a.满意的,甘愿的 【举例】I am content with my life at present. 我对目前的生活心满意足。 to one's heart's content 尽情地;心满意足地 cry content with 对……表示赞成/满意 《自深王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德被判“有伤风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛,最终将那些痛苦的泪水都化作优美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家,“唯美主义运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray),以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 I did not desire to be the one to tell you what your own heart should have told you, what it indeed would have told you if you had not let Hate [w]harden[/w] it and make it insensate. Everything must come to one out of one’s own nature. There is no use in telling a person a thing that they don’t feel and can’t understand. If I write to you now as I do it is because your own silence and conduct during my long imprisonment have made it necessary. Besides, as things had turned out, the blow had fallen upon me alone. That was a source of pleasure to me. I was content for many reasons to suffer, though there was always to my eyes, as I watched you, something not a little [w]contemptible[/w] in your complete and wilful blindness. 【朱纯深译本】 我不想扮演这个角色,来告诉你本该由你自己的心告诉你的事。的确,你要是没让自己的心因为仇恨而变硬变麻木的话,它是会告诉你的。凡事都得出自一个人自己心性的领悟。要是他感觉不到或理解不了,那跟他说也没用。我之所以这么写信跟你说,如果这有必要的话,那是因为你在我漫长的囚禁期间的行为,你的沉默。而且,事情闹到头,打击全落到我一个人身上。这倒是令我高兴的一件事。有许多理由让我甘心受苦,虽然看你时,你那份被仇恨蒙蔽而彻底的顽梗的麻木,在我眼里总觉得很有些可鄙。 【孙宜学译本】 我不希望充当那种把你自己的心灵应该告诉给你的东西告诉给你的人,而如果你没有让恨磨钝了你的心灵,使其失去感觉的话,它确实会告诉你这些东西的。一切皆须归于人自己的本性来认识,把一个人没有感觉到或不理解的东西告诉给他是没有什么用的,我现在之所以给你写这样的信,是因为在我漫长的监狱生活中,你自己的沉默和行为促使我必须这样做,除此之外,还因为,就像事情已经证明的那样,打击只落到了我头上。痛苦是我快乐的一个源泉,我有许多理由甘愿受苦,不过,在我观察你时,我常能从你那彻底而固执的盲目中看到许多卑鄙的东西。 【读书笔记】 1、insensate a.无感觉的,无生命的;无理性的;残忍的,无情的 【举例】the insensate stones 顽石 insensate rage 失去理性的狂怒 insensate destruction 恣意破坏 2、turn out 结果,结束;最后成为 【举例】The story turned out happily. 这个故事结局圆满。 The weather turned out to be fine. 结果天气很好。 The boy will turn out a marvelous man. 这个男孩将会成为一个了不起的人。 3、fall uopn/on ①(事情或物作主语)由……承担 【举例】The expenses of the trip fell on us. 由我们来承担旅行的费用。 ②(人作主语)遭受;偶然遇到;袭击 【举例】fall on hard times 遭逢艰难时世 He fell on the idea while looking through a book. 他在翻越一本书时偶然产生了这个想法。 The soldiers fell on the enemy. 士兵袭击了敌军。 4、content a.满意的,甘愿的 【举例】I am content with my life at present. 我对目前的生活心满意足。 to one's heart's content 尽情地;心满意足地 cry content with 对……表示赞成/满意 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版>>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》25

    得上我那时对你表示的爱吗?真的就认为我有哪一刻觉得你配得上吗?你真的就认为在我们的友谊之中,有哪一段时期你配得上我对你表示的爱吗?真的就认为我有哪一刻觉得你配得上吗?我知道你配不上的。但爱不在市场上交易,也不用小贩的秤来称量。爱的欢乐,一如心智的欢乐,在于感受自身的存活。爱的目的是去爱,不多,也不少。 【孙宜学译本】 我对自己说:"无论如何我要把爱埋在心里。如果我进了监狱而失去了爱,我的灵魂会发生什么样的变化呢?"但你真的以为你值得我当时给你的爱或以为我有过片刻的想法以为你值得我爱吗?我知道你不配得到我的爱,但爱是不能在市场上公开买卖的,商贩的天平对之也毫无用途。爱的快乐,就像思想的快乐一样,在于感觉到它自己的存在。爱的目的就是爱,不多也不少。 【读书笔记】 1、become of 使遭遇;发生于 【举例】What has become of George? 乔治的情况怎么样? They investigated what had become of the missing ship. 他们调查了失踪船舶的下落。 2、worthy a.有价值的;值得重视的;值得的,应得的 【举例】a worthy opponent 不可小觑的对手 live a worthy life 生活得很有意义 That is worthy of our attention. 那件事值得我们注意。 【相关词汇】 worth n.价值 worthful a.有价值的,宝贵的 worthful ideas 宝贵的意见 worthless a.不值钱的;无足轻重的 worthless currency 不值钱的货币  worthwhile a.值得花费时间(精力)的 a worthwhile book 值得一读的书 3、traffic 除了常用的“交通”的意思外,traffic也有“交易;非法买卖”的意思。作“交易”解时,traffic既可作名词,也可作动词 【举例】the drug traffic 毒品交易 Rumour has it that he trafficked in cocaine. 谣传他贩卖过可卡因。 《自深王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德被判“有伤风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛,最终将那些痛苦的泪水都化作优美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家,“唯美主义运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray),以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 I said to myself: “At all costs I must keep Love in my heart. If I go into prison without Love what will become of my Soul?” But do you really think that you were worthy of the love I was showing you then, or that for a single moment I thought you were? Do you really think that at any period in our friendship you were worthy of the love I showed you, or that for a single moment I thought you were? I knew you were not. But Love does not traffic in a marketplace, nor use a [w]huckster[/w]’s [w=scale]scales[/w]. Its joy, like the joy of the intellect, is to feel itself alive. The aim of Love is to love: no more, and no less. 【朱纯深译本】 我对自己说:“不管怎样, 我必须心中存着爱。要是不带着爱进监狱,那我的灵魂该怎么办?”。但是你真的就认为自己配得上我那时对你表示的爱吗?真的就认为我有哪一刻觉得你配得上吗?你真的就认为在我们的友谊之中,有哪一段时期你配得上我对你表示的爱吗?真的就认为我有哪一刻觉得你配得上吗?我知道你配不上的。但爱不在市场上交易,也不用小贩的秤来称量。爱的欢乐,一如心智的欢乐,在于感受自身的存活。爱的目的是去爱,不多,也不少。 【孙宜学译本】 我对自己说:"无论如何我要把爱埋在心里。如果我进了监狱而失去了爱,我的灵魂会发生什么样的变化呢?"但你真的以为你值得我当时给你的爱或以为我有过片刻的想法以为你值得我爱吗?我知道你不配得到我的爱,但爱是不能在市场上公开买卖的,商贩的天平对之也毫无用途。爱的快乐,就像思想的快乐一样,在于感觉到它自己的存在。爱的目的就是爱,不多也不少。 【读书笔记】 1、become of 使遭遇;发生于 【举例】What has become of George? 乔治的情况怎么样? They investigated what had become of the missing ship. 他们调查了失踪船舶的下落。 2、worthy a.有价值的;值得重视的;值得的,应得的 【举例】a worthy opponent 不可小觑的对手 live a worthy life 生活得很有意义 That is worthy of our attention. 那件事值得我们注意。 【相关词汇】 worth n.价值 worthful a.有价值的,宝贵的 worthful ideas 宝贵的意见 worthless a.不值钱的;无足轻重的 worthless currency 不值钱的货币  worthwhile a.值得花费时间(精力)的 a worthwhile book 值得一读的书 3、traffic 除了常用的“交通”的意思外,traffic也有“交易;非法买卖”的意思。作“交易”解时,traffic既可作名词,也可作动词 【举例】the drug traffic 毒品交易 Rumour has it that he trafficked in cocaine. 谣传他贩卖过可卡因。 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版>>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》23

    工夫,不辞辛劳 【举例】We must thank him for taking all the trouble. 我们应该感谢他出了不少力。 You didn't take the trouble to consult the dictionary. 你没花工夫去查字典。 3、sth. dawn upon/on sb. 某人理解(领悟、想到)了某事 【举例】The truth finally dawned on him. 他最终明白了真相。 It dawned on me that I had left the oven on. 我突然想起我忘了把烤箱关掉。 4、pathetic a.可怜的;可悲的;微弱的,可怜巴巴的 【举例】The kitten was so tiny and pathetic. 那猫崽小得惹人怜爱。 It's pathetic that he has sunk so low. 他堕落到这种地步,真是可悲。 A pathetic fire flickered in the hearth. 壁炉里微弱的火光在闪烁。 5、sth. occur to sb. 某人想起某事 【举例】It never occured to me that you did that. 我从没想过这事儿是你干的。 A smart idea occured to her. 她想到了一个绝妙的主意。 《自深王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德被判“有伤风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛,最终将那些痛苦的泪水都化作优美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家,“唯美主义运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray),以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 I have now got as far as the House of [w]Detention[/w], have I not? After a night passed in the Police Cells I am sent there in the [w]van[/w]. You were most attentive and kind. Almost every afternoon, if not actually every afternoon till you go abroad, you took the trouble to drive up to Holloway to see me. You also wrote very sweet and nice letters. But that it was not your father but you who had put me into prison, that from beginning to end you were the responsible person, that it was through you, for you, and by you that I was there, never for one instant dawned upon you. Even the [w]spectacle[/w] of me behind the bars of a wooden cage could not [w]quicken[/w] that dead unimaginative nature. You had the [w]sympathy[/w] and the [w]sentimentality[/w] of the [w]spectator[/w] of a rather pathetic play. That you were the true author of the [w]hideous[/w] tragedy did not occur to you. 【朱纯深译本】 我现在讲到拘留所了,是不是?在警察局关了一夜后,用车就把我送到那里了。你对我很关心很好。几乎每天下午,如果不是真的每天下午的话,都不辞辛苦地驾着车来荷洛威看我,直到你出国。你还写信来,说些很好听的话。可是,让我进监狱的不是你父亲而是你,此事从头到尾都该你负责,是由你起的事,为了你的缘故,被你所害,我才身陷此地:这一点,你从来就没明白过。甚至是看到我被锁在木制囚笼中,也无法唤醒你那死去的、没有想象力的心性。作为一出颇有点令人伤心的戏剧的观众,你看了同情动情,但却没想到自己便是这一出骇人听闻的悲剧的真正作者。 【读书笔记】 1、attentive a.注意的,专心的;关心的,体贴的 【举例】a man attentive to dress 注意穿着的人 an attentive audience 聚精会神的听众 She is always attentive to his needs. 她总是无微不至地关心他。 2、take the trouble 费力,花工夫,不辞辛劳 【举例】We must thank him for taking all the trouble. 我们应该感谢他出了不少力。 You didn't take the trouble to consult the dictionary. 你没花工夫去查字典。 3、sth. dawn upon/on sb. 某人理解(领悟、想到)了某事 【举例】The truth finally dawned on him. 他最终明白了真相。 It dawned on me that I had left the oven on. 我突然想起我忘了把烤箱关掉。 4、pathetic a.可怜的;可悲的;微弱的,可怜巴巴的 【举例】The kitten was so tiny and pathetic. 那猫崽小得惹人怜爱。 It's pathetic that he has sunk so low. 他堕落到这种地步,真是可悲。 A pathetic fire flickered in the hearth. 壁炉里微弱的火光在闪烁。 5、sth. occur to sb. 某人想起某事 【举例】It never occured to me that you did that. 我从没想过这事儿是你干的。 A smart idea occured to her. 她想到了一个绝妙的主意。 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版>>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》14

    中兴笔所至的那些话。 【读书笔记】 1、conceit 除了最常用的“自负、骄傲自满”的意思外,conceit还可以表示“别出心裁/牵强附会的措辞、比喻;想法,个人意见”。  【举例】He is full of conseit. 他十分自负。 His writings are full of conceits. 他的作品充满了别出心裁的比喻。 He expressed his conceits fluently. 他流畅地表达了自己的想法。 2、Hylas, Hyacinth,Jonquil, Narcisse  都是希腊神话中的美少年。其中Hyacinth死后化作风信子,Narcisse死后化作水仙花,所以风信子和水仙花的英文就是[w]hyacinth[/w]和[w]narcissus[/w]。 3、transpose 使(音乐)变调,转调;互换……的位置;把……改写成另一种语言(或体裁) 【举例】I [w]inadvertently[/w] transposed the e and the i in "weird". 我一时疏忽把“weird”中的e和i互换了位置。 Transpose the Latin into English. 把拉丁文译成英文。 Transpose the verse into prose. 把韵文改写成散文。 《自深王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德 被判“有伤风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛 ,最终将那些痛苦的泪水都化作优美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家, “唯美主义运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有 戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray), 以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 You send me a very nice poem, of the undergraduate school of [w]verse[/w], for my approval: I reply by a letter of fantastic literary conceits: I compare you to Hylas, or Hyacinth, Jonquil or Narcisse, or someone whom the great god of Poetry favoured, and honoured with his love. The letter is like a passage from one of Shakespeare’s [w=sonnet]sonnets[/w], transposed to a minor key. It can only be understood by those who have read the Symposium of Plato, or caught the spirit of a certain grave mood made beautiful for us in Greek [w=marble]marbles[/w]. It was, let me say frankly, the sort of letter I would, in a happy if wilful moment, have written to any graceful young man of either University who had sent me a poem of his own making, certain that he would have sufficient wit or culture to interpret rightly its fantastic phrases. 【朱纯深译本】 你送过来一首很好的诗,给本科生诗社的,要我审核,我在回信中兴之所至地作了一些文学上俏皮诙谐的比附,把你比作海拉斯、海尔辛托斯、琼奎伊尔或纳西斯,或者受到伟大的诗神宠爱、眷顾和礼遇的哪个人。那信听着就像一首莎士比亚商籁诗中的一段,被转为小调式似的。只有那些读过柏拉图的《会饮篇》,或者对希腊雕像优美地为我们传达出来的某种凝重情调得其神韵的人,才能理解信中的意思。让我坦白地说吧,这样的信,在我心情愉快、如果说是随心所欲的时候,要是两所中随便哪所大学的任何一位风雅的年轻人送我一首自己写的诗的话,我都会写给他的;确信他会有足够的才智,或教养,来正确阐释信中兴笔所至的那些话。 【读书笔记】 1、conceit 除了最常用的“自负、骄傲自满”的意思外,conceit还可以表示“别出心裁/牵强附会的措辞、比喻;想法,个人意见”。  【举例】He is full of conseit. 他十分自负。 His writings are full of conceits. 他的作品充满了别出心裁的比喻。 He expressed his conceits fluently. 他流畅地表达了自己的想法。 2、Hylas, Hyacinth,Jonquil, Narcisse  都是希腊神话中的美少年。其中Hyacinth死后化作风信子,Narcisse死后化作水仙花,所以风信子和水仙花的英文就是[w]hyacinth[/w]和[w]narcissus[/w]。 3、transpose 使(音乐)变调,转调;互换……的位置;把……改写成另一种语言(或体裁) 【举例】I [w]inadvertently[/w] transposed the e and the i in "weird". 我一时疏忽把“weird”中的e和i互换了位置。 Transpose the Latin into English. 把拉丁文译成英文。 Transpose the verse into prose. 把韵文改写成散文。 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版>>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》60

    将以浩淼之水洁净我,用苦口的药草调治我复元。 【读书笔记】 1、trial n.审讯;审判;磨难;试验 【举例】He would be a witness at the trial. 他将在审判时出庭作证。 Old age has many trials. 人老了就有许多麻烦苦恼。 the trial of a new employee 新雇员的试用期 2、try v.审讯;审判;考验 【举例】He was tried for murder. 他以谋杀罪受审。 His misfortune tried his faith. 他的不幸经历使他的信心经受了考验。 Please do not try my patience! 请不要挑战我的耐心! 3、stumble v.绊倒;蹒跚而行;结巴 【举例】He stumbled on a stone. 他在一块石头上绊了一跤。 He stumbled to the window to get fresh air. 他摇摇晃晃地走到窗前去呼吸新鲜空气。 The minister stumbled over the major question. 部长对主要问题支吾其词。 《自深王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德被判“有伤 风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛,最终将那些痛苦的泪水都化作优 美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家,“唯美主义 运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的 重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose) ,小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray),以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 All trials are trials for one’s life, just as all sentences are sentences of death, and three times have I been tried. The first time I left the box to be arrested, the second time to be led back to the House of [w]Detention[/w], the third time to pass into a prison for two years. Society, as we have constituted it, will have no place for me, has none to offer; but Nature, whose sweet rains fall on unjust and just alike, will have [w=cleft]clefts[/w] in the rocks where I may hide, and secret valleys in whose silence I may weep undisturbed. She will hang the night with stars so that I may walk abroad in the darkness without stumbling, and send the wind over my footprints so that none may track me to my hurt: she will cleanse me in great waters, and with bitter herbs make me whole. 【朱纯深译本】 人所受之审都是永世之审,一如所服之刑都是至死之刑。三次了,我被提审过。第一次我下了被告席遭逮捕,第二次审后我被带回拘留所,第三次把我转到监狱坐两年牢。社会,就我们所组成的社会,将不会有我的安身之处, 也给不出我的安身之处;但是大自然,雨丝亲切地同降于义人和小人身上的大自然,将会有岩缝给我藏身,有无人知晓的河谷让我清清静静地痛哭。她会在夜空张挂起星星,让我在外摸黑行走时不致绊倒,再送长风抹平我的脚印,不让人跟踪害我。她将以浩淼之水洁净我,用苦口的药草调治我复元。 【读书笔记】 1、trial n.审讯;审判;磨难;试验 【举例】He would be a witness at the trial. 他将在审判时出庭作证。 Old age has many trials. 人老了就有许多麻烦苦恼。 the trial of a new employee 新雇员的试用期 2、try v.审讯;审判;考验 【举例】He was tried for murder. 他以谋杀罪受审。 His misfortune tried his faith. 他的不幸经历使他的信心经受了考验。 Please do not try my patience! 请不要挑战我的耐心! 3、stumble v.绊倒;蹒跚而行;结巴 【举例】He stumbled on a stone. 他在一块石头上绊了一跤。 He stumbled to the window to get fresh air. 他摇摇晃晃地走到窗前去呼吸新鲜空气。 The minister stumbled over the major question. 部长对主要问题支吾其词。 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版 >> 品味更多好书,欢迎关注“英语文学馆”>>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》47

    不假。大多数人都是别人的人。他们的思想是别人的想法,他们的生活是对别人的模仿,他们的激情是袭人牙慧的情感。 【读书笔记】 1、get rid of 摆脱;处理掉;丢弃;除去 【举例】I can't get rid of this cold. 这一回我的感冒老是治不好。 He got rid of the van and bought a car. 他卖掉了货车,买了一辆轿车。 get rid of one's bad habits 改掉坏习惯 2、alien a.外国的;陌生的;异己的;格格不入的 【举例】adjust to an alien culture 适应异族文化 I felt very alien during my first hours in that country. 初到该国我有种强烈的陌生感。 an effect utterly alien from the one intended 与原先意图大相径庭的结果 Luxury is alien to his nature. 奢侈并非他的本性。 3、acquire v.(通过努力)取得,获得;学到 【举例】acquire a habit 养成习惯 acquire a foreign language 学到一门外语 His brow has acquired its first wrinkle. 他的额头已经出现第一条皱纹。 4、mimic v.模仿,学样;酷似,呈现……的形象 【举例】mimic sb's voice reasonably well 相当逼真地模仿某人的声音 In a mirage the desert will mimic a lake. 出现海市蜃楼时,沙漠会呈现出湖泊的景象。 《自深王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德被判“有伤 风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛,最终将那些痛苦的泪水都化作优 美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家,“唯美主义 运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的 重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose) ,小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray),以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 One only realises one’s soul by getting rid of all alien passions, all acquired culture, and all external possessions be they good or evil....It was of course my soul in its ultimate essence that I had reached. In many ways I had been its enemy, but I found it waiting for me as a friend. When one comes in contact with the soul it makes one simple as a child, as Christ said one should be. It is tragic how few people ever “possess their souls” before they die. “Nothing is more rare in any man,” says Emerson, “than an act of his own.” It is quite true. Most people are other people. Their thoughts are someone else’s opinions, their life a [w]mimicry[/w], their passions a [w]quotation[/w]. 【朱纯深译本】 只有在摆脱了所有与之不合的情欲、所有习得的文化、所有的身外之物——不管是好是坏——之后,人才能领悟自己的灵魂。我所触及的,当然是自己灵魂最深处的本质。我曾多方与它为敌,没想到它却像朋友一样等着我。当人同灵魂相交时,就变得像小孩一样单纯,正如基督所要的那样。可悲的是,能在死前“ 拥有自己灵魂” 的人,又有几个? “任何人当中,”埃默森说过,“最难得的莫过于出自本人的行为。” 这话还真不假。大多数人都是别人的人。他们的思想是别人的想法,他们的生活是对别人的模仿,他们的激情是袭人牙慧的情感。 【读书笔记】 1、get rid of 摆脱;处理掉;丢弃;除去 【举例】I can't get rid of this cold. 这一回我的感冒老是治不好。 He got rid of the van and bought a car. 他卖掉了货车,买了一辆轿车。 get rid of one's bad habits 改掉坏习惯 2、alien a.外国的;陌生的;异己的;格格不入的 【举例】adjust to an alien culture 适应异族文化 I felt very alien during my first hours in that country. 初到该国我有种强烈的陌生感。 an effect utterly alien from the one intended 与原先意图大相径庭的结果 Luxury is alien to his nature. 奢侈并非他的本性。 3、acquire v.(通过努力)取得,获得;学到 【举例】acquire a habit 养成习惯 acquire a foreign language 学到一门外语 His brow has acquired its first wrinkle. 他的额头已经出现第一条皱纹。 4、mimic v.模仿,学样;酷似,呈现……的形象 【举例】mimic sb's voice reasonably well 相当逼真地模仿某人的声音 In a mirage the desert will mimic a lake. 出现海市蜃楼时,沙漠会呈现出湖泊的景象。 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版 >>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》52

    深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 To each of us different fates have been meted out. Freedom, pleasure, amusements, a life of ease have been your lot, and you are not worthy of it. My lot has been one of public infamy, of long imprisonment, of misery, of Ruin, of disgrace, and I am not worthy of it either—not yet, at any rate. I remember I used to say that I thought I could bear a real tragedy if it came to me with purple [w]pall[/w] and a mask of noble sorrow, but that the dreadful thing about modernity was that it put Tragedy into the [w]raiment[/w] of Comedy, so that the great realities seemed commonplace or grotesque or lacking in style. It is quite true about modernity. It has probably always been true about actual life. It is said that all [w=martyrdom]martyrdoms[/w] seemed mean to the looker-on. The nineteenth century is no exception to the general rule. 【朱纯深译本】 派给每个人的命运是不同的。自由、享福、愉快、安逸的生活是分给你的,而你却不配。分给我的是当众羞辱、长期监禁, 是痛苦、毁灭、耻辱,而我同样也不配——无论如何,还不配。记得过去常说过,要是一个真正的悲剧临到我身上,我想自己也受得了,只要它裹着紫色的罩布、戴着高尚的悲怆面具;但现代性可怕的一点是,它把悲剧裹上了喜剧的外衣,这样一来,伟大的现实似乎成了或陈腐或丑怪或俚俗的东西。现代性还真是这样的呢。大概真实的生活总是这样的吧。据说在旁观者看来,一切殉道的壮举都显得低贱。十九世纪也未能免俗。 【读书笔记】 1、mete out 分配,给予(奖励、惩罚等) 【举例】mete out penalties for bad behaviour 惩罚恶劣行为 He often mete out generous treatment to those he defeated. 对手下败将他通常很宽宏大量。 2、lot n.份额;命运;抽签所得的决定 【举例】He made his will to proved for equal lots for all his children. 他立下遗嘱把财产平分给儿女们。 Her lot is not a happy one. 她命不好。 The lot fell on me to pay the bill. 抽签的结果是我来付账。 3、grotesque a.奇形怪状的;丑陋的;荒唐的;荒诞的 【举例】a wizened and grotesque little old man 干瘪而难看的小老头儿 a grotesque reflection in the mirror 镜中的畸变映像 The idea was simply grotesque. 这个想法简直荒唐。 4、exception n.例外;例外的人/事物 【举例】Almost every general rule has its exceptions. 几乎每条常规都有例外。 exceptions to a rule of grammar 语法规则的例外情况 《自深王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德被判“有伤 风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛,最终将那些痛苦的泪水都化作优 美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家,“唯美主义 运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的 重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose) ,小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray),以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 To each of us different fates have been meted out. Freedom, pleasure, amusements, a life of ease have been your lot, and you are not worthy of it. My lot has been one of public infamy, of long imprisonment, of misery, of Ruin, of disgrace, and I am not worthy of it either—not yet, at any rate. I remember I used to say that I thought I could bear a real tragedy if it came to me with purple [w]pall[/w] and a mask of noble sorrow, but that the dreadful thing about modernity was that it put Tragedy into the [w]raiment[/w] of Comedy, so that the great realities seemed commonplace or grotesque or lacking in style. It is quite true about modernity. It has probably always been true about actual life. It is said that all [w=martyrdom]martyrdoms[/w] seemed mean to the looker-on. The nineteenth century is no exception to the general rule. 【朱纯深译本】 派给每个人的命运是不同的。自由、享福、愉快、安逸的生活是分给你的,而你却不配。分给我的是当众羞辱、长期监禁, 是痛苦、毁灭、耻辱,而我同样也不配——无论如何,还不配。记得过去常说过,要是一个真正的悲剧临到我身上,我想自己也受得了,只要它裹着紫色的罩布、戴着高尚的悲怆面具;但现代性可怕的一点是,它把悲剧裹上了喜剧的外衣,这样一来,伟大的现实似乎成了或陈腐或丑怪或俚俗的东西。现代性还真是这样的呢。大概真实的生活总是这样的吧。据说在旁观者看来,一切殉道的壮举都显得低贱。十九世纪也未能免俗。 【读书笔记】 1、mete out 分配,给予(奖励、惩罚等) 【举例】mete out penalties for bad behaviour 惩罚恶劣行为 He often mete out generous treatment to those he defeated. 对手下败将他通常很宽宏大量。 2、lot n.份额;命运;抽签所得的决定 【举例】He made his will to proved for equal lots for all his children. 他立下遗嘱把财产平分给儿女们。 Her lot is not a happy one. 她命不好。 The lot fell on me to pay the bill. 抽签的结果是我来付账。 3、grotesque a.奇形怪状的;丑陋的;荒唐的;荒诞的 【举例】a wizened and grotesque little old man 干瘪而难看的小老头儿 a grotesque reflection in the mirror 镜中的畸变映像 The idea was simply grotesque. 这个想法简直荒唐。 4、exception n.例外;例外的人/事物 【举例】Almost every general rule has its exceptions. 几乎每条常规都有例外。 exceptions to a rule of grammar 语法规则的例外情况 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版 >> 品味更多好书,欢迎关注“英语文学馆”>>