首页 / 同声传译

公开课:如何通过自学成为同声传译

本次公开课的两位主讲老师是长期的同传搭档,也是自学成才的典范,他们将向大家介绍行之有效的同传自学材料和方法,无论是在单位偶尔客串同传,还是成为自由职业...

公开课:听同声传译讲翻译的秘密

同声传译——全球翻译紧缺职业排行榜的第一名,薪水每小时两万的金领,掌握最专业技术,把至少两门语言掌握到最极致的人。他们到底掌握了什么秘密?听成哲外语翻...

格莱美直播同传Jasmine:压力之下的优雅

她曾是理科生,却有着热爱语言的文科心;她本科期间就考下了高口和CATTI,有着扎实的基本功;她热爱翻译,乐趣无穷,化压力为动力;她活泼灵活,重现了格莱美颁...

澳洲同声传译第一人Charles:做好自己喜欢的事

他是澳洲地区第一位加入国际同传协会AIIC的华人;他获得澳大利亚国家翻译局NAATI的特级翻译资格;他曾经多次担任习近平、胡锦涛、陆克文、霍华德、克林顿、布什...

同声传译王民杰:英语差班生的逆袭之路

亲切幽默、没有距离感,这是会议口译员王民杰给我们的第一印象。他曾是英语差班生,他也曾考高口七次才过。如今的他,已经在同传领域工作有十多年。来听听他精彩...

口译名师韩刚:做口译,不能仅凭英文好

口译,听起来有些专业,有些高深。口译员们看起来光鲜亮丽,可以信手拈来双语交流,可以在全场来宾甚至电视镜头前侃侃而谈。今天,《沪江专访》请到口译名师韩刚...

同声传译时如何合理进行预测?

古代人说某人“上知天文,下知地理”,就是对一个人的知识水平的最高评价了。做同传的人,也需要有这样一点的素质。只有知道的多了,才有可能对翻译对象采取top-...

【同声传译来吐槽】大会口译的辛酸故事

口译员——怎么说也是服务行业的一种,虽然号称稀有语言人才,但是工作起来同样与常人无异,一些工作中的委屈和无奈,真是不吐槽都不行啊。来看看专业译员眼中的...

联合国秘书长潘基文在世博高峰论坛致辞(同传现场视频)

世博网10月31日消息:主题为“城市创新与可持续发展”的上海世博会高峰论坛31日上午在上海举行,联合国秘书长潘基文在高峰论坛上致辞。以下为潘基文致辞全文和演...

同声传译&足球解说:口误也是一种魅力

足球解说员的口误常常遭到人们的诟病,被人们当作茶余饭后的谈资大加取笑,而我们做同传的都知道,同传中出现口误几乎是不可避免的,一些经验非常丰富的口译员仍...

走近总理身边的女翻译:经历淘汰式培训

2010年3月14日上午,人民大会堂金色大厅里聚满了中外记者,国务院总理温家宝在这里召开记者会。人们都非常关注温总理如何即兴回答记者的提问。而今年新出现的女...

同传轶事:大会口译中的一些小插曲

同传在当口译的时候,会遇见很多有趣的事情,有些是因为别人对同传的不理解所造成的,有些是翻译过程中出现的搞笑插曲。其实同传这份职业,辛苦是辛苦,但是趣味...

如何学习同声传译

随着经济全球化的发展,国际交往越来越多,对专业翻译,特别是同传译员的需求也越来越多。不少外语专业毕业的学生都希望能在这方面接受一些专业训练。以下介绍几...

费胜潮揭秘外交部翻译工作

外交部的专职翻译和口译员,是不是让众多对翻译行业又好奇又敬畏的同学们心里,都是高山仰止一般的人物?当然,他们 都是一等一的高手,但是高手也是靠自己努力...

专业口译员谈同传与交传的高下之分

这两年,无数人都把“同传”挂在口边,一方面成就了口译的大名,另一方面也造就了鱼龙混杂的口译市场。而与此同时,历史比同传悠久,应用比同传广泛,从业人数也...
页: 1 [2] [3] [4]   下一页