报名参加了"元培翻译"世博就业英才计划"第二轮招募活动,并与元培翻译总部的工作人员约好在本周星期天(7月5日)上午10点进行口语面试,昨晚就把手机充满电,设定...
很荣幸的是这次我能有机会参加服务世博的面试,既然机会来了,当然要抓住机会,展现能力,争取能顺利通过面试。 面试之后的五天里,在焦急的等待中终于等来了袁...
本套样题为元培世博英才就业计划学员筛选样题,学员通过测试才可接受元培世博培训。...
汉译英的过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓的Chinglish,因此我们在翻译的过程中,万不可想当然,要多查资料,多翻字典,以保证译文的地道准确,以下....
一些学外语的人往往把现场口译作为“最高境界”。能在现场流利地进行口译(包括交传、同传)往往令人羡慕不已。然而,这种被视为“金饭碗”的口译能力却很难获得...
2th Anniversary of the Large Scale Non-profit Olympic Activity Which Has Turned through 20 Cities.
这是2007年8月5日至12日在中华世纪坛北广场举办“奥林...
英文表达中经常会用到一些数字,如:twos and threes, at sixes and sevens, sixth sense等等,用数字表达含义简短精练,但在将这些数字表达译成中文时,并非“...
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习...
(作者 宋采平,新华社高级译审)
前前后后干了近二十年的翻译工作,近几年我在翻译和校对中的体会尤其深刻,也积累了一些素材,想与年轻同仁分享,以便共勉:
...
1. Infortainment。它是由information和entertainment两个单词组合并拼作而成,意为“新闻娱乐化”。“新闻娱乐化”是对新闻功能的异化。在当今“新闻娱乐化”的...
元培推出“世博英才就业计划”后受到了网友的广泛关注,大家提出了各种疑问。就此,我们专访元培工作人员,为我们解读此项计划的热点事宜。...
'Located in the east of the Asian continent, on the western shore of the Pacific Ocean, the People’s Republic of China covers a land area of about 9....
Mr. Mayor and Mr. Secretary General,
Distinguished guests,
Ladies and Gentlemen,
I am pleased to see so many of you here at the Contract Signing Ce...
学了多年的外语都没用!这已成为现今的一个热点现象。许多大学生学了十几年的外语,走上工作岗位后,仍不得不面临回炉再学的现实。
据不完全统计,中国约有3.5...
1. 关于语法
语法=句法+词法=句法+通用词法+专业词法=狭义的语法+专业词法
专业词法包括科技词法等,科技词法包括机械英语、IT英语、汽车英语等。
2. 既要学...