
很高兴在美丽的叶卡捷琳堡同各位相聚,就共同关心的重大问题交换看法,共商加强我们四国合作和发展大计。首先,我谨对梅德韦杰夫总统和俄罗斯政府的盛情邀请和周到安排,表示衷心的感谢!
It gives me great pleasure to join you in the beautiful city of Yekaterinburg and exchange views with you on major issues of common interest and ways to promote cooperation and development of our four countries. Let me first express sincere thanks to President Medvedev and the Russian Government for the kind invitation and thoughtful arrangements.
当今世界,世界多极化和经济全球化深入发展,科技进步日新月异,各国相互依存不断加深,加强对话、深化合作、实现共赢已成为处理国际事务的主旋律。然而,国际金融危机仍在蔓延深化,形形色色的保护主义抬头,世界经济陷入衰退,南北差距持续扩大。与此同时,气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全问题突出,恐怖主义、大规模杀伤性武器扩散、有组织跨国犯罪等全球性挑战依然严峻。
We live at a time when the trend toward a multi-polar world and economic globalization is gaining momentum. Science and technology are advancing by leaps and bounds, and countries are increasingly interdependent. Enhanced dialogue and deeper cooperation for win-win progress has become the main approach in handling international affairs. On the other hand, however, the international financial crisis is still spreading and deepening, protectionism of various kinds is on the rise, the world economy has slid into recession, and the North-South gap is widening. We are faced with such prominent issues as climate change, food security, energy and resource security, and public health security. Global challenges such as terrorism, the spread of weapons of mass destruction and organized transnational crime remain as severe as ever.
作为主要新兴市场国家,“金砖四国”人口占世界总人口的42%,国内生产总值占世界总量的14.6%,贸易额占全球贸易额的12.8%,按购买力平价计算对世界经济增长的贡献率已超过50%。我们四国国情不同,但都肩负着维护世界和平、携手应对传统和非传统安全威胁的重大使命,都承载着加快经济社会发展、提高人民生活水平的重大责任,都面临着维护发展中国家权益、推动国际金融体系改革的重大课题。
As major emerging markets, BRIC countries account for 42% of the world’s population, 14.6% of the world’s GDP and 12.8% of global trade. Our combined contribution in PPP terms to world economic growth exceeds 50%. The four countries have different national conditions, but we all shoulder the important mission of maintaining world peace and jointly managing traditional and non-traditional security threats. We all have the heavy responsibility of accelerating economic and social development and improving people’s livelihood. And we all face the major task of safeguarding the rights and interests of developing countries and advancing reform of the international financial system.
想为世博会工作吗?填写下面的表格,你也有机会!(请填真实信息哦)详情请见>>
填问卷获得第一手口译考试资料
口译网校简介
沪江口译组织拥有丰富口译应试授课经验的专业培训名师为沪友们备战考试保驾护航!老师将会在网上为考生讲解口译必考专项;逐题解析近年真题;帮考生安排冲刺计划;对于考生提出的任何考试相关疑问,都会在24小时内作出专业解答!
- 2010年3月英语口译【中口寒假班】288学币
- 2010年3月英语口译【高口寒假班】298学币
沪江网店







