首页 / 翻译
 


投票:学口译,你会网上报名培训班课程么?






 

热点链接


快来订阅!邮箱里的老师

推荐口译培训机构

上海新东方
自力教育
资料下载




翻译标准的探索
来源 www.hjbbs.com  时间 4年前  阅读 4439 次  字体 [    ]   [收藏]  [划词   ]  评论 0 条
高山流水少知音(二)——翻译标准的探索
   在网上发表了几篇翻译练习,被一些网友指责为错误百出,或者说成是一文不值的烂文章。这当然会引起我的反思的。有位良师益友也坦率地告诉我,我们对翻译的标准的看法不一致,再讨论下去未免有点可笑了!感谢他对我的提醒,这使我又花了不少时间浏览了十来本有关翻译理论与翻译技巧的书籍。虽说“尽信书不如无书”,但作为一个学习翻译才起步的新手,我还是相信书的。我不可能站在巨人的肩膀上得天独厚,但即使是站在侏儒的肩上也胜过自己“盲人骑瞎马”吧!以下是摘自我的读书笔记中的一段话:
   “如果说理解需要的是认知语言的水平,那么表达则是运用语言的艺术。在某种意义上说,翻译活动中准确和流利的表达就是在理解原文的基础上,通过深入的逻辑分析和推理,不断冲破原文词义或句法结构的强制范畴,不断排除对原文的‘假忠实性’,把原文精髓用规范、通顺的译文语言全息再现出来的过程。由于这样的译文不是原文的机械复制品,它往往需要创造性劳动,亦即语言艺术。而表达的艺术主要体现在理解翻译法以及对于原文用词、句法结构、叙述顺序等问题的恰到好处的处理上。”
   正是我看中了“创造性劳动”这几个字才使我对翻译感兴趣的!但这种创造性的劳动是要以熟悉各种翻译技巧为前提的。有人大言不惭地说,“我从来不要‘增益’技巧”!如果是那样的话,我也敢断定他的标准就是机械性地复制原文。这或许是我们标准不同的主要原因吧?我对自己的定位是:我只不过是个在翻译的海洋附近沙滩上检贝壳的小孩,偶尔感受到碎浪的冲击,美丽的浪花激起我的向往,真希望能有一天进入深海泛舟,大海里表面碧波滚滚,风平浪静,也终会遇到白浪滔天的恶劣天气,要靠坚强的意志才有可能享受到生命的真谛!以下是一些我很欣赏的译例,想谈谈几点自己的不成熟的看法。

1. There is more to their life than political and social and economic problems; more than transient everydayness.
他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。
2. They’d tell you! They knew every loophole, every dodge and every back-alley.
他们会告诉你的!他们都知道各种钻空子办法,各种障眼法及各种狡诈办法。
3. The year 1871 witnessed the heroic uprising of the Paris Commune.
1871年爆发了英勇的巴黎公社起义。
4. A little forethought would have saved you much trouble afterwards.
事先略作盘算就会省却你以后不少的损失。
5. Much of the historical splendor of China strains the imagination of Western people: its expanse, its cultural diversity, the length of its history, the beautiful objects produced thousands of years ago with a technology that still makes the experts gasp.
中国历史上许多辉煌成就令西方人心驰神往:其内容博大精深,其文化多姿多彩,其历史悠长久远,她在数千年之前在制作众多极品中所使用的精湛技艺至今还令专家们惊叹不已。
解说:以上五个例句中都使用了“增益”(Amplification)技巧。在使用这种技巧时加进了译者的创造性的劳动!仔细思考后,你会发现原文中的一些词语在译文中已被“化实为虚或化虚为实”了。这是由于英语中的某些抽象名词内含丰富,我们要通过在句子中的真实含义找出它所指的较为明确的概念(化虚为实)。反过来,在英语中一些普通名词或动词在行文时是起了修辞的作用,具体的含义已不存在。我们要善于把它换为它所蕴涵的模糊概念。有时一个词都要你用一句话来表达才能传神。这时利用“增益”的技巧才可以体现出你已进行了“创造性的劳动”,也只有这样才能译出可读性较强的高质量的译文!
下面再举几个例子供大家巩固一下。
1. The availability of water- power helped make New England a manufacturing center.
由于具有水力的便利条件,新英格兰才得以成为一个制造中心。
2.. …and, of course, so surrounded by admirers, she must be difficult in her choice.
……追她的人当然很多,她都挑花了眼。
3. Such subtle flattery got him almost everything.
由于他溜须拍马的手段运用的如此娴熟,他想捞到的东西几乎都捞到了。
4. In the country of the blind, the one-eye man is king.
蜀中无大将,廖化充先锋。
5. Can the leopard change his spots?
1) 狗改不了吃屎;2)江山易改,本性难移;3)豹子改得了它身上的花斑吗?

从最后一个例子可以看出,同一句话,可以有多种表达法。但在具体的语境中我们应该想法能找出更好的译法。这也是翻译工作者的努力方向吧!所以大家常说,没有最好的译本,只有更好的译本!


点击此处进入论坛相关帖子参与讨论!





(责编:沪江英语)
沪江口译频道,最权威的口译站