« 沪江网 | 英语网 | 日语网 | 法语网 | 韩语网 | 购买翻译口译学习的方方面面 沪江网店
用户名 密码 轻松注册,拥有更好的学习服务
备考综合 备考文章 CATTI 词汇积累  
  首页 / 素材
各种版本的英译“不折腾” 哪个你更中意?
作者:翟华 | 来源 东方文化西方语  时间 5个月前  阅读 2662 次  字体 [    ]   [收藏]  [划词   ]  
胡主席一句“不折腾”近来引起了网友的热议,大家对这一个方言词的英文译本兴味盎然。究竟哪个更胜一筹?来看“东方文化西方语”博主翟华老师的点评。

网友留言:翟老师,最近大家都在讨论“不折腾”,关于它的英译,您有没有什么高见呢?我倾向于翻译成“No swerving, no slacking, no infighting.”,但是感觉缺了点原文里的生活化。

翟老师:既然已经这么多人在折腾“不折腾”的翻译,本也就不想凑热闹了,可是架不住这么多人“劝进”,那就聊5毛钱的。

这个话题之所以成为热门话题据说是因为“不折腾”难倒了国外媒体,这年头外国人让中国人难堪的事情很多,偶尔碰上一出让老外摸不着头脑的事,自然是很一件让国人感觉很爽的事情。可是,查一查算得上是国际的媒体,结果有点失落,除了新加坡Straits Times(海峡时报)就bu zhe teng的翻译问题发表了一篇专文以外,其他欧美主流媒体并没有关注这个问题。在日本,媒体大多把“不折腾”简单翻译为“無茶なことをせず”,没有做什么文章,而法国媒体似乎没有专门的讨论。

国外媒体的“冷”与国内舆论的“热”相映成趣。自发贴时止,中文网上集思广益,上“不折腾”的英文翻译已经有版本无数,除了China Daily的翻译版don't get sidetracked和国务院新闻办公室译员口译版 bu zhe teng以外,其他的翻译版本还有:

Do not toss
No dithering
Do not flip flop
Don't mess around
Do not sway back and forth
Do not bugger about pointlessly
Do not do much ado about nothing
Do not do something over and over again, and to little effect
……

还有反话正说的:

Let focus and continue to do what is the right thing
The reform has no room for hesitation, delay or  caprice.

还有一个加长版:

We will not complicate our development with meaningless disputes, troubles, backtracking, sidetracking and anything that deviates from the priority of development.

还有幽默版的:

奥巴马版: We want change, change that is here to stay, change that we can believe in.
肯尼迪版: Do not ask whether we should backtrack, ask how we can blaze a new trail.  Do not ask whether we should relax, ask how we can reenergize.  Do not ask what new things we can attempt, ask how much folly we can afford.
计算机翻译版: Translator server error.

这样一来,本来一件挺严肃的事情,变成了文字游戏和花边新闻。我认为,翻译“不折腾”不能脱离语境,否则可以有无数种翻译方式。我以为,“不折腾”可以用邓小平的一句话概括:“发展是硬道理”(Development is the only hard truth)。正如《红楼梦》第62回中荣国府里的平儿丫头吩咐林之孝家的时所说的:“大事化为小事,小事化为没事,方是兴旺之家。要是一点子小事便扬铃打鼓乱折腾起来,不成道理”。

如果一定要选择一个翻译版本的话,我觉得Do not do much ado about nothing挺好。


重点阅读



 


热点链接

快来订阅!邮箱里的老师


投票:学口译,你会网上报名培训班课程么?






 

推荐口译培训机构

新世界日语
上海交大外院培训
资料下载




沪江口译频道,最权威的口译站