« 沪江网 | 英语网 | 日语网 | 法语网 | 韩语网 | 购买翻译口译学习的方方面面 沪江网店
用户名 密码 轻松注册,拥有更好的学习服务
昂立 翻译 高口资料 
  首页 / 口译
昂立:9月高级口译汉译英答案及评析
来源   时间 9个月前  阅读 2580 次  字体 [    ]   [收藏]  [划词   ]  

高口汉译英,昂立教育郑峻华译文:

中国古代圣人孔子曾说过:“劳心者治人,劳力者治于人。”这句话反映了中国传统文化中人的地位等级的划分,也直接影响了人们对职业的选择。现代意义上的“白领阶层”是让人羡慕的对象,而“蓝领阶层”即使工资较高,仍有被人看不起的压力。

在中国,还有另外一句流传甚广的话,叫做“无商不奸”,认为商人“唯利是图”,与君子重义轻利的追求背道而驰,所以在传统文化中经商是被人看不起的职业,但是,随着社会主义市场经济的发展,从商“下海”已经变成许多年轻人择业时的第一选择。现代年轻人选择职业时,已较少传统的观念,更具有现代意识。

Confucius, the ancient Chinese sage, once remarked, “He who rules lives by mental perplexity; He who is ruled lives by physical labor”. This remark reflected the distinct demarcation of social status in traditional Chinese cultural setting, which directly affected people’s preferences in career choosing. The “white-collar” employees in the modern sense are the envy of the society, while “blue-collar” ones are under the pressure of being despised despite their sometimes higher salaries.

As another popular Chinese saying goes “no businessman trades without fraud”, businessmen are generally believed to be solely oriented towards profit, shunning (discarding) all other virtues cherished by noble men who maintain that spiritual integrity should always outweigh monetary consideration. But the fast booming socialist market economy has today fashioned young people’s choice in career, and traditional values have given way to modern mentalities (thoughts consciousness). Their primary choice would be venturing into the world of business.

点评(郭野)

感觉这次汉译英的难点不在句子结构上,而是在短语谚语的表达上。考的内容还包括令考生比较头疼的文言文句子和四字成语。

1.劳心者治人,劳力者治于人。

劳心者与劳力者用白话文来说,就是脑力劳动者和体力劳动者。可对应出mental workers and manual workers。这当然是简单版本,考场上的临时应急之表达。如果要对应文言文的正式文体风格,可以译成:He who rules lives by mental perplexity. He who is ruled lives by physical labor. 其中,he who rules/ is ruled这样的结构是英语中正式写作风格的突出特征,因此十分符合这句孔子所说的文言文句。

2.无商不奸

这个表达说的是商人都是奸诈的,耍诡计的。因此,译为all businessmen are dishonest/shrewd.但如果用all businessmen are liars.略显不准确。因为liar在英文中就是说谎话的人。而无商不奸不光指“言”,更指“行”。所以这个网上的版本算不上好的译文。这里还有个improved的表达:no businessman trades without fraud.

3.从商下海

下海是有特殊中文表达,表示从商、经商。简单可以译为:do business, go into business。但有一点要注意的是下海含有冒险,离开有保障的工作、职业的意思。所以比较好的译文是:venture into the world of business.

总的来说,最近几年的高口汉译英中出现越来越多的传统中文成语俗语,这些对我们考生有着较大的难度,属于看原文头疼,看译文明白,再翻还是不会。所以,今后高口同学要专门针对这类翻译多多练习。

来源:昂立教育

>>>考后调查:高级口译
>>>考后调查:中级口译
>>>沪江口译考后第一时间发布真题、答案、详解
>>>秋季口译考试备考专题
>>>重奖征集真题回顾


重点阅读



 


热点链接

快来订阅!邮箱里的老师


投票:学口译,你会网上报名培训班课程么?






 

推荐口译培训机构

新世界日语
上海交大外院培训
资料下载




沪江口译频道,最权威的口译站