
>>>报名参加比赛
主办:沪江口译·翻译版
协办:沪江网店、外语教学与研究出版社、甲申同文(CATTI指定培训单位)
比赛时间:2008年7月27日——2008年8月10日
比赛规则
1. 本次翻译比赛截稿时间为8月1日(周五)。参赛者应在规定时间内完成翻译,并跟贴回复,过期不候。
2. 回复时请选择“回复只有楼主可见”,否则无效。
3. 再次编辑过的贴子无效。提交过后请不要再修改。
4. 如发现译文有雷同,一律取消参赛资格。
比赛流程
1. 本次比赛只进行一轮。
2. 8月1日(本周五)晚24:00截止征文。计划征文200份。
3. 由沪友评审团从征文中选出20篇优秀译文,提交给专家评委。
4. 专家评委从20篇优秀译文中评选出10篇决胜译文,并附精彩点评。
5. 沪友网络投票,10篇决胜译文确定一二三等奖等次。公布最后获奖情况。
奖项设置
一等奖 1名 价值500元图书礼包一份 VIP帐号三个月 威望一 头衔一个 沪元:30000 沪江网店85折优惠券一份 沪江小D便签本一个 沪江小D鼠标垫一个
二等奖 3名 价值300元图书礼包一份 VIP帐号两个月 威望一 头衔一个 沪元:20000 沪江网店85折优惠券一份 沪江小D便签本一个 沪江小D鼠标垫一个
三等奖 6名 价值100元图书礼包一份 VIP帐号一个月 威望一 头衔一个 沪元:10000 沪江网店85折优惠券一份 沪江小D便签本一个 沪江小D鼠标垫一个
优秀译文奖 10名 10000HY,沪江网店85折优惠券一份
幸运网友奖 10名 从参与决胜译文奖次投票并附精彩点评的网友中随机抽取10名幸运沪友,将获得2000HY奖励。
注:本次奖品中的图书礼包由外语教学与研究出版社、沪江网店友情赞助,本次大赛最终解释权归沪江网所有。
评委介绍
王学文 原对外经济贸易大学国际交流学院院长、曾任商务部报刊总社副社长、全国翻译资格考试专家组成员、商务部欧盟——中国同声传译培训项目中方考官、国家商务口译考试总顾问、甲申同文口译考试总顾问。
张黎新 外研社综合英语分社副社长,《英语学习》杂志副主编,外研社高级翻译编辑,出版译作多部:《走进美国》1-3、《温斯顿 丘吉尔》、《基督山伯爵》、《欧·亨利短篇小说》等。最新译作:《找不着北——CCTV洋主播的中国故事》
评选规则
1. 对英文原文的理解正确无误。
2. 中文表达顺畅流利。
比赛原文
Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau’s idea of the low levels. The active discipline of heightening one’s perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts.
Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose out difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of “the pleasure of taking pains”. The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless.
We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun.
>>>报名参加比赛
填问卷获得第一手口译考试资料
口译网校简介
沪江口译组织拥有丰富口译应试授课经验的专业培训名师为沪友们备战考试保驾护航!老师将会在网上为考生讲解口译必考专项;逐题解析近年真题;帮考生安排冲刺计划;对于考生提出的任何考试相关疑问,都会在24小时内作出专业解答!
- 2010年3月英语口译【中口寒假班】288学币
- 2010年3月英语口译【高口寒假班】298学币
沪江网店










