« 沪江网 | 英语网 | 日语网 | 法语网 | 韩语网 | 购买翻译口译学习的方方面面 沪江网店
用户名 密码 轻松注册,拥有更好的学习服务
时尚 白领专区 词汇积累 流行词 汉译英 词汇 流行词译法 
  首页 / 翻译
中文流行词汇英文译法(五)
作者:北京师范大学:孟凡君 | 来源   时间 1年前  阅读 2236 次  字体 [    ]   [收藏]  [划词   ]  
语言是社会的镜像。透过不断发展和变化的"流行词汇",人们不仅可以捕捉到当今社会的热点事件和现象,把脉时下变迁的社会心理和文化心态,还能准确预测未来的流行趋势。
[1] 中文流行词汇英文译法(五)
[2] 中文流行词汇英文译法(五)
[3] 中文流行词汇英文译法(五)
[4] 中文流行词汇英文译法(五)
[5] 中文流行词汇英文译法(五)

>>>查看更多中文流行词译法   

股歌: stock anthem

点评:"股歌"是模仿国歌的形式而杜撰的炒股歌谣,与"国歌"也有音韵上的近似性,虽有调侃国歌之嫌,但在英译中不宜直接译作"stock ballad",还是译为"stock anthem"为佳。

背景:随着日前股市的不断升温,股歌也应运而生。"起来,还没开户的人们......"近日,一条仿国歌的"股歌"短信在股民中流传。对此,股民中有人赞赏有人不满。专家认为,如此调侃国歌有损国歌的庄严。

户籍思维: province-oriented thinking

点评:"户籍思维"是以户籍作为评判人、区分人的依据的思维方式,如"打击某某户籍犯罪活动"的标语即属此类。因此不能将"户籍思维"直译为"household register thinking",也不能译为"provincial thinking",因为"provincial"一词在英语中有"目光短浅"之意,与户籍思维所揭示的内涵意义不符。故应根据该词的地域性内涵,将其译为"province-oriented thinking"。

背景:拿户籍说事的思维,如今可称之为"户籍思维", 即以户籍作为评判人、区分人的标签,凡事喜欢与户籍挂钩。比如,深圳就曾出现"打击某户籍人口入室盗窃"标语,颐和园不为外地人办理月票是为了"杜绝小商贩"等等。

报复性休闲: unrestricted recuperation

点评:"报复性休闲"是指在节假日无节制的睡眠和玩乐,以补偿以往缺失的行为。若将该词中的"报复"直译为"vindictive"或"retaliatory",显然不妥,因此,只好根据报复性休闲的内涵意义,将其译为"unrestricted recuperation"。

背景:又一个 "五一"黄金周过去了,在这七天长假中,有不少人痛痛快快地睡了个觉,一睡7天,希望能把以前缺的觉补回来;或者找三五个好友,通宵达旦地唱歌、饮酒、打牌,好好地放松放松......医学专家明确表示,这属于典型的"报复性休闲",不仅达不到休闲放松的目的,还有害身心健康,常常导致节后萎靡不振,建议采取积极健康的休闲方式。

继续»下一页


[第1页] [第2页] [第3页] [第4页] [第5页]
重点阅读



 


热点链接

快来订阅!邮箱里的老师


投票:学口译,你会网上报名培训班课程么?






 

推荐口译培训机构

上海交大外院培训
自力教育
资料下载




沪江口译频道,最权威的口译站