[1] 中文流行词汇英文译法(五)
[2] 中文流行词汇英文译法(五)
[3] 中文流行词汇英文译法(五)
[4] 中文流行词汇英文译法(五)
[5] 中文流行词汇英文译法(五)
>>>查看更多中文流行词译法
股歌: stock anthem
点评:"股歌"是模仿国歌的形式而杜撰的炒股歌谣,与"国歌"也有音韵上的近似性,虽有调侃国歌之嫌,但在英译中不宜直接译作"stock ballad",还是译为"stock anthem"为佳。
背景:随着日前股市的不断升温,股歌也应运而生。"起来,还没开户的人们......"近日,一条仿国歌的"股歌"短信在股民中流传。对此,股民中有人赞赏有人不满。专家认为,如此调侃国歌有损国歌的庄严。
户籍思维: province-oriented thinking
点评:"户籍思维"是以户籍作为评判人、区分人的依据的思维方式,如"打击某某户籍犯罪活动"的标语即属此类。因此不能将"户籍思维"直译为"household register thinking",也不能译为"provincial thinking",因为"provincial"一词在英语中有"目光短浅"之意,与户籍思维所揭示的内涵意义不符。故应根据该词的地域性内涵,将其译为"province-oriented thinking"。
背景:拿户籍说事的思维,如今可称之为"户籍思维", 即以户籍作为评判人、区分人的标签,凡事喜欢与户籍挂钩。比如,深圳就曾出现"打击某户籍人口入室盗窃"标语,颐和园不为外地人办理月票是为了"杜绝小商贩"等等。
报复性休闲: unrestricted recuperation
点评:"报复性休闲"是指在节假日无节制的睡眠和玩乐,以补偿以往缺失的行为。若将该词中的"报复"直译为"vindictive"或"retaliatory",显然不妥,因此,只好根据报复性休闲的内涵意义,将其译为"unrestricted recuperation"。
背景:又一个 "五一"黄金周过去了,在这七天长假中,有不少人痛痛快快地睡了个觉,一睡7天,希望能把以前缺的觉补回来;或者找三五个好友,通宵达旦地唱歌、饮酒、打牌,好好地放松放松......医学专家明确表示,这属于典型的"报复性休闲",不仅达不到休闲放松的目的,还有害身心健康,常常导致节后萎靡不振,建议采取积极健康的休闲方式。

| 中级口译基础强化全程班 | 暑假班 | ¥2450 | 上海新东方 | ![]() |
| 世博翻译人才班 | 周末班 | ¥2580 | 元培翻译 | ![]() |
| 中级口译辅导班 | 晚班 | ¥1380 | 华浦教育 | ![]() |
| 暑假口译全日班 | 全日制 | ¥1680 | 武汉华英口译培训学校 | ![]() |
| 中高级口译 | 晚班 | ¥1600 | 上海交大培训 | ![]() |
沪江网店












