中文流行词汇英文译法(三)
语言是社会的镜像。透过不断发展和变化的"流行词汇",人们不仅可以捕捉到当今社会的热点事件和现象,把脉时下变迁的社会心理和文化心态,还能准确预测未来的流行趋势。
>>>查看更多中文流行词译法
[1] 中文流行词汇英文译法(三)
[2] 中文流行词汇英文译法(三)
[3] 中文流行词汇英文译法(三)
[4] 中文流行词汇英文译法(三)
[5] 中文流行词汇英文译法(三)
>>>查看更多中文流行词译法
[1] 中文流行词汇英文译法(三)
[2] 中文流行词汇英文译法(三)
[3] 中文流行词汇英文译法(三)
[4] 中文流行词汇英文译法(三)
[5] 中文流行词汇英文译法(三)
熟年 the ripe aged
点评:既然"熟年"指的是45至64岁之间的人们,那么该词不宜译为"ripe age",而应译为"the ripe aged"或者"the mature aged",但因"mature"一词仅有"成年"之意, 不如"ripe"(成熟的)与原词含义接近,所以译为"the ripe aged"更佳。
背景:"熟年"泛指年龄介乎45岁至64岁之间的族群。他们拥有自主消费的能力,勇于追求新鲜时尚,但又面临工作、退休、身体健康、家庭婚姻等问题或危机,因而成为颇受社会瞩目的群体。
2时歇业令 close-at-two regulation
点评:"2时歇业"指的是娱乐场所从凌晨两点开始就要停止营业,此处的"令"非指"命令"(order),而是指"条令"(regulation)。因此,该词可译为"close-at-two regulation"。
背景:《娱乐场所管理条例》对娱乐场所营业时间加以规定,每日凌晨2时至上午8时,娱乐场所不得营业。
砸票 desperate voting
点评:"砸票"真实含义是"不惜全额话费通过手机短信专投一个候选人的票",若将此意译为英语:"voting for a certain candidate by cell phone at all costs",则显得拖沓累赘,不如根据该词"孤注一掷为某人投票"的意蕴,将该词译为"desperate voting"为佳,其投票方式可通过上下文揭示出来。
背景:在一些用手机短信投票的选举中,有些粉丝花费大量金钱购买电话卡利用短信全部投给某一特定候选人,拉抬该候选人的选票数,这种做法称为"砸票"。该行为在"超级女生"等活动中屡见不鲜。

| 中级口译辅导班 | 晚班 | ¥1380 | 华浦教育 | ![]() |
| 中高级口译 | 晚班 | ¥1600 | 上海交大培训 | ![]() |
| 暑假口译集训班 | 暑假班 | ¥2700 | 武汉华英口译培训学校 | ![]() |
| 高级口译强化 | 暑假班 | ¥1800 | 上海新东方 | ![]() |
| 暑假口译双休班 | 周末班 | ¥1680 | 武汉华英口译培训学校 | ![]() |
热点链接
推荐文章
投票:学口译,你会网上报名培训班课程么?
口译论坛
互助问答
推荐口译培训机构
资料下载
沪江网店












