美文赏译 叶芝 库尔的野天鹅 美文 
  首页 / 翻译
 


投票:学口译,你会网上报名培训班课程么?






 

热点链接


快来订阅!邮箱里的老师

推荐口译培训机构

上海新东方
上海交大外院培训
资料下载




【美文赏译】20——叶芝《库尔的野天鹅》
作者:yeechil | 来源 沪江论坛口译版  时间 3个月前  阅读 1129 次  字体 [    ]   [收藏]  [划词   ]  评论 0 条

原文:

Unwearied still, lover by lover,

They paddle in the cold

Companionable streams or climb the air;

Their hearts have not grown old;

Passion or conquest, wander where they will,

Attend upon them still.


But now they drift on the still water,

Mysterious, beautiful;

Among what rushes will they build,

By what lake’s edge or pool

Delight men’s eyes when I awake some day

To find they have flown away?


译文:

-------------------

-------------------

-------------------

-------------------

无论游往何地,激情和志向,

将伴随它们日久天长。


如今,它们悠游于幽静的水面,

神秘而又美研。

它们将沿着怎样的湖边,

在怎样的蒲苇中筑起家园,

让人们把喜悦写入眼帘,

当某天早晨我突然起身,

发现它们早已杳无踪痕?


注解:

William Butler Yeats(威廉·巴特勒·叶芝)(1865---1939)叶芝在《库尔的野天鹅》中的思考与沉思使他的诗歌中有一种生活内涵的感触,有一种对爱情真谛的发现,有一种哲理情思的燃烧,那就是爱情的甜美中蕴涵着残酷的悲伤。


练习:翻译句子

Unwearied still, lover by lover,

They paddle in the cold

Companionable streams or climb the air;

Their hearts have not grown old;


答案:

它们比翼双飞,永不厌倦,
时而荡浆于多情的湖面,
时而双翼凌空,一举千里,
活力永不衰减。



沪江口译频道,最权威的口译站