美文赏译 威廉?柯伦?布莱恩特 美文 
  首页 / 素材
 


投票:学口译,你会网上报名培训班课程么?






 

热点链接


快来订阅!邮箱里的老师

推荐口译培训机构

华浦教育
上海交大外院培训
资料下载




【美文赏译】17——The May-sun Sheds An Amber Light
作者:yeechil | 来源 沪江论坛口译版  时间 2个月前  阅读 822 次  字体 [    ]   [收藏]  [划词   ]  评论 0 条

原文:

The May-sun sheds an amber light

On new-leaved woods and lawns between;

But she who, with a smile more bright,

Welcomed and watched the springing green,

Is in her grave,

Low in her grave.


The fair white blossoms of the wood

In groups beside the pathway stand;

But one, the gentle and the good,

Who cropp’d them with a fairer hand,

Is in her grave,

Low in her grave.


Upon the woodland’s morning airs

The small birds’ mingled notes are flung;

But she, whose voice, more sweet than theirs,

Once bade me listen, while they sung,

Is in her grave,

Low in her grave.


That music of the early year

Brings tears of anguish to my eyes;

My heart aches when the flowers appear;

For then I think of her who lies

Within her grave,

Low in her grave.


译文:

五月的阳光色泽像琥珀,

洒向新叶和林间的草地;

可原先笑容更爽朗的她

虽曾把新绿欢迎和注意,

却已在墓中,

已躺在墓中。


树上是一簇簇洁白的花,

在小径边上娇美地盛开;

可那位温柔又善良的她

虽曾用更白皙的手采摘,

却已在墓中,

已躺在墓中。


小鸟们响成一片的啼鸣

送进林地早晨的微风里;

她呀,她的嗓音听起来更亲,

曾叫我倾听鸟啼,

却已在墓中,

已躺在墓中。


----------------------

----------------------

----------------------

----------------------

----------------------

----------------------


注解:

威廉•柯伦•布莱恩特(William Cullen Bryant)(1794---1878)美国诗人,因1821年出版第一部诗集《诗选》而一举成名,被称为“美国的华兹华斯”。他对美国文学发展的重大贡献主要是对死亡、过去和自然风光的出色描写。他的诗具有新古典主义的节制与宁静。他是第一个名扬异国的美国诗人。


练习:翻译句子

That music of the early year

Brings tears of anguish to my eyes;

My heart aches when the flowers appear;

For then I think of her who lies

Within her grave,

Low in her grave.


答案:

我早年听过的这种乐音
使凄楚的泪涌进我的眼眶;
我看到花开会感到痛心;
因为我这时会想起她,
想她在墓中,
已躺在墓中。





(责编:茳芏)
沪江口译频道,最权威的口译站