美文赏译 朱自清 匆匆 美文 
  首页 / 素材
 


投票:学口译,你会网上报名培训班课程么?






 

热点链接


快来订阅!邮箱里的老师

推荐口译培训机构

昂立教育
自力教育
资料下载




【美文赏译】1——《匆匆》
作者:yeechil | 来源 沪江论坛口译版  时间 2个月前  阅读 1737 次  字体 [    ]   [收藏]  [划词   ]  评论 0 条

原文:在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?

译文:Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life?What have I been doing during the 8,000 fleeting days except wavering and wandering? The bygone days, like wisps of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mists, have been evaporated by the rising sun. What traces have I left behind? No, nothing, not even gossamer-like traces. I have come to this world trark naked, and in the twinkling of an eye, I am to go back as stark naked as ever. However, I am taking it very much to heart: why should I be made to pass through this world for nothing at all?

注解:“不能平的”意即“为之耿耿于怀”或“为之想不开”。to take…to heart是英语成语,“为……烦恼”或“为……想不开”。

“在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?”这不单单是作者的对时光流逝的感叹,更是人们对青春不再的感慨。是的,我们又能够做些什么呢?“只有徘徊罢了,只有匆匆罢了”。在此我也有同感,大学第三年了,前方的道路还不甚清晰,虽知时光匆匆,却又无奈于时光的飞逝。 “为什么偏要白白走这一遭啊?”这是一个看似平常而思之肃然的问题。作者没有正面回答,但答案是明确的,我们不能白活一回。因此,现在的任何努力都是有意义的。

练习:翻译句子:燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

答案:If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again.





(责编:yuvia)
沪江口译频道,最权威的口译站