« Les drames, il faut les surmonter »“悲剧,要克服”
Propos recueillis par Dominique de Montvalon et Henri Vernet
采访:Dominique de Montvalon及Henri Vernet
jeudi 22 mai 2008 | Le Parisien 《巴黎人》2008年5月22日周四Le bilan du séisme, le Tibet, les JO, les droits de l'homme : pour la première fois, Kong Quan , l'ambassadeur de la République populaire de Chine en France - qui vient de présenter ses lettres de créance à Nicolas Sarkozy - s'explique longuement.
地震的伤亡人数,西藏,奥运会,人权:刚刚向萨科奇递交国书的中华人民共和国驻法大使孔泉,首次充分解答。
A PEINE NOMME à Paris, le nouvel ambassadeur chinois a dû gérer successivement deux crises : le fiasco - même s'il récuse ce mot - du passage tumultueux de la flamme olympique à Paris, puis le séisme qui a ravagé son pays. Habile, urbain, fin connaisseur de la France, au point de passer pour francophile et... gaulliste, ce diplomate milite pour que reviennent les belles heures de l'amitié franco-chinoise.
请注意,在巴黎,新任中国大使要成功处理两大危机:奥运火炬在巴黎乱哄哄传递的惨败-虽然他拒绝使用“惨败”这个词,随后是他国家遭受的地震。精明,文雅,非常了解法国,以致能被当作法语国家的人,并且……是戴高乐主义者,这位外交官为重建中法友谊美好时刻而努力。
Avec le dalaï-lama, qui a estimé, hier, que la réaction de la Chine après le séisme montre des signes encourageants d'ouverture , Kong Quan se montre cruel. Homme de la Chine moderne, celle qui a choisi l'essor économique et ne tient pas les droits de l'homme pour un sujet tabou, il ne cite pas Mao. Comme si c'était de l'histoire respectable, mais très ancienne...
dl喇嘛昨天表示,中国在地震之后的反应显示令人鼓舞的开放的信号。对此,孔泉变现冷酷。作为现代中国人,选择经济腾飞,而不愿提到人权这一禁忌,他没有提到毛。给人感觉,那是一段值得尊敬的历史,但十分久远……