作者介绍:谢一帆,08'沪江口译奖学金高口一等奖获得者。
沪江网约我写心得,我诚惶诚恐,不知该如何动笔。
英语学习是一项繁重的体力劳动,需要大量的时间去操练,积累和总结。但是考试不同于学习,考试有其规律性,我不敢谈如何学好英语,只谈谈我知道的高级口译笔试的一些规律。
高级口译的笔试分成六个Section,共300分,180分及格,答题时间是3个小时。
Section1:听力
- (1) 听写填单词,短语。重点放在听和理解文意上,基本信息应该填完整,不能顾此失彼。重点在名词动词形容词,这部分的好办法是复杂单词用中文记录,这在考试时可以省下不少时间,比如environmental,写个"环",over-dependent,写成"过-依"。
- (2) 选择 共20题,1-5是一篇对话,6-10是5段新闻,11-15是一段采访,16-20是一段报告或者演讲。对话是一篇而有五题,所以五道题的每个选项都有助于猜测文意,迅速扫一遍,录音机就开始放音了,这部分一般不难。新闻有五题,其中四题考Main idea,一题考detail(数字),选项很长的全是考Main idea,信息都在第一,二句里。考查数字的应该在考卷上做点记录,因为会有很多数字出现,但只有一个问题。听力语音语调基本模仿VOA。
Section2:阅读
- (1) 多背单词,看不懂第一第二段理解文章就很困难。
- (2) 可以做做真题体验一下,不是体验难度而是时间,时间严格控制在45分钟内,做不完就猜,但要合理猜测。比如问Main idea的题,答案一般在前两段。四个选项三个积极的一个消极的,选消极的,比如真题(A)makes new discoveries (B)provides further opportunities (C)brings new problems (D)makes breakthroughs,就猜是(C)。此外,有些细节也要留意。比如,问题里有某批评家认为某次画展很糟糕,选项里写批评家认为画展Fairly糟糕,显然批评者不会用这种词语形容他讨厌的事物。
Section3:英译中
英译中考察的是词汇,翻译是很深的学问,三言两语地说技巧无异于亵渎,高级口译的英译中应该注意中文的遣词造句。
Section4:听力
英译中做完会收卷,休息十分钟继续第二场考试。
先拿到记录纸,然后开始放音,完了再发考卷根据记录的内容填空,可以把听到的除了冠词和连词,其它一股脑儿地记上去,勤能补拙,当然,记的时候应该有条理,以便于填空时找出记录下的单词。"听译"部分听句子翻译有别于听段落翻译,前者应该少记多听,后者则应该多记多听。
Section5:阅读
基本答题原则是这样的:首先,答题完整,即使是Why+A的句子,答题时也要按照A+Because的方式完整回答。其次,时态对应,问题是用什么时态,回答就用什么时态,此外,这里常见的"In your own words",考试时可以照抄原句,同时把原句深奥或非正式的个别单词换掉即可。
Section6:中译英
翻译时注意句型的变换,长短句的变换,看看《高级翻译教程》,考试的句型书里几乎都涉及到了,熟悉句型临场的翻译就不难了。关注动词,语言美美在动词上,把利润丰厚翻成Yield great benefits,要比翻成achieve great benefits美上好多倍。
以上便是我对高级口译笔试的一些浅显认识和经验。
高级口译只是测试的手段,本来目的还是要学好语言这个重要的技能。胡适先生说过:"功不唐捐",只要努力,功夫是不会白白浪费的。
>>>有问题问他?来这里留言!











