投票:学口译,你会网上报名培训班课程么?
口译论坛
互助问答
热点链接
推荐口译培训机构
资料下载
权威解析《中级翻译教程》第三版
中级口译考试系列教程中的《中级翻译教程》换成了第三版,许多即将参加今年9月口译考试的同学对此都很好奇。为什么要换,减掉了哪些内容,新添了哪些内容,考试的重点方向有哪些?
在字体保持不变的情况下,新书(三版)厚度明显增加,从以前的301页增至现在的371页,篇幅多了23%,考生们都很关心变化究竟在哪儿?
其实,三版的文章数目没变,仍为八章英译汉,八章汉译英,每章各两篇文章,共计三十二篇文章。具体细节不用赘述,只需一个表格对比,大家就可一目了然:
| 英译汉 | |||
| 目录 |
第三版(新版) |
第二版(旧版) | |
| Education in |
Education in | ||
| The System of the Federal Government |
The System of the Federal Government | ||
| The President, the Congress and the Supreme Court |
The President, the Congress and the Supreme Court | ||
| A Mixed Economy:the |
A Mixed Economy:the | ||
| The Stock Exchange |
The Stock Exchange | ||
| Shakespeare |
Shakespeare | ||
| The Welfare State |
The Welfare State | ||
| Henry Ford and the American Automobile |
Henry Ford and the American Automobile | ||
| The American Attitude Toward Manual Labor |
Entrepreneur | ||
| Some Observations on Doing Business in |
The American Attitude Toward Manual Labor | ||
| The World Economic Forum in Davos |
Do-it-yourself | ||
| Help! I Can’t Cope |
Some Observations on Doing Business in | ||
| The Ballooning Pension Crisis in |
Participation in the International Arena | ||
| The Difficulty of Translation |
Help! I Can’t Cope | ||
| Misinterpretation in Cross-Cultural Communication |
The Difficulty of Translation | ||
| 汉译英 | |||
| 目录 |
第三版(新版) |
第二版(旧版) | |
| 和平与发展是时代的主题 |
和平与发展是时代的主题 | ||
| 中国的对外开放 |
对外开放是中国的基本国策 | ||
| 中国是负责任的大国 |
中美经贸发展与中美关系 | ||
| 中美经贸发展与中美关系 |
入世与中国农业 | ||
| 2010年上海世界博览会 |
拥有私家车不是梦 | ||
| 奥运经济:巨大的诱惑 |
上海将建亚洲第一国际汽车城 | ||
| 亚太经济合作组织与中国 |
上海申办世界博览会 | ||
| 亚洲的发展 |
奥运经济:巨大的诱惑 | ||
| 世界无烟日 |
亚太经济合作组织与中国 | ||
| 金钱与时间 |
亚洲的发展 | ||
| 世界兴起“汉语热” |
世界兴起“汉语热” | ||
| 日本留学生在上海 |
日本留学生在上海 | ||
| 上海大剧院 |
上海大剧院 | ||
| 豫园 |
香港特别行政区 | ||
| 关于克隆人的争论 |
关于克隆人的争论 | ||
| 香港特别行政区 |
芦沟桥事变 | ||
从上图中我们清晰地看到,在三版中,红字粗体的文章是新增篇目;绿色粗体是已删减的篇目,而紫色粗体的是有所修改的篇目。
可以注意到,英译汉中增加了两篇与经济相关的文章和一篇与语言学习相关的文章。细心的同学也应该发现了,一些文章的顺序也进行了调整。
除此以外,每个单元之后的翻译技巧小专题也都做出了适当的调整,范围更大更完整,条目更清晰,由此也就也靠近了大学本科英语系的翻译教材。这也充分说明中/高级口译考试日趋规范和系统化,需要有条理有规划地进行学习才能全面掌握。具体比较如下:| 课后翻译技巧 | ||
| 目录 |
第三版(新版) |
第二版(旧版) |
| 被动语态 |
定语丛句 | |
| 词的选择 |
翻译准确性 | |
| 定语丛句 |
分词短语 | |
| 词类转换 |
翻译适当性 | |
| 代词 |
引申和增词 | |
| 充当状语的分词短语 |
被动语态 | |
| 视角转换 |
分词状语 | |
| 句子的分解和重组 |
视角转换 | |
| 词的省略 |
词的省略 | |
| 词的增补 |
词的增补 | |
| 一词多译 |
词类转换 | |
| 无主句 |
一词多译 | |
| 动词 |
||








