嘉宾:张驰新,新东方口译项目 翻译课题组组长
主持人:Frances
[1] 翻译和阅读的做题顺序建议
[2] 最后三周可以怎么复习
[3] 本次翻译类考试话题预测
上海新东方学校 中高级口译教研组翻译课题组组长。
专访内容小结:
今天我给大家最大的一个底气就是我要跟大家分享两个重要主题,第一个是在考试当中如何去做翻译题,第二顺便我也对最近的9月份的考题做出一定的预测,但是只是代表我个人的观点,如果说命中的话应该说也是情理可原。
一、做题顺序建议:
第一部分中,在Section 1 to 3当中,当然听力是先做的。
第二部分中,个人建议是其实大可不必先做翻译,因为我跟大家客观的评价一下阅读和翻译之间的顺序。
原因如下:英翻中的部分其实还是一个阅读的过程,只不过你把阅读的内容从文字上把它写出来。所以说这一部分可以放在我们最熟悉的Choice这个题型后面去做。这样的话对于省时间也是比较有利的。从宏观上讲,是一个持续的累的过程,在翻译当中你会发现在翻的过程是一种非常累的过程。所以说我们不要把突击的累放在持续的累的前面,如果这样做的话对你做阅读会有打击。所以我们建议大家还是先做阅读。
英翻中的时间我算了一下,平均来看,我们在新东方课堂上用时大约是在25分钟到26分钟,也就是说基本上是应该来得及的。所以没有必要尽量去提前英翻中的顺序。
在第二部分中,要看中译英的难度。一般来说,在拿到阅读和翻译试卷以后,先看一下翻译里中翻英的难度。如果你觉得中翻英非常难的话,建议你还是先做Section 5。因为你需要有大概半小时的消化下这个难度量,如果马上做的话你肯定见光死。
比如说我们在04年9月份考史上最难的一套中译英,当年基本上有1/3的人即席离场。什么题呢?就是老舍的自传。这道题应该说我当时自己也去考了一下,所以我就记得当时这道题的难度是非常非常大。如果你马上做,你会觉得你真的是应该退出考场。因为这对你阅读部分的打击是非常大的。遇到这种比较变态的题,一定要坚持先做阅读,把中译英放到后面做。当然,如果你觉得中译英的难度比较低,或者说你觉得你自己能够应付的话,那么还是建议你可以先做中译英,如果你中译英做完以后差不多能省下5分钟的话那么你为阅读部分Section 5赢得了时间。
Section 5其实也是考你英语写作的一种能力,它可以紧可以松,而且人脑是很聪明的,你可以给它30分钟,它写30分钟的量,你给它35分钟,它写35分钟的量。所以这个可以去由时间去压缩的,或者是可以扩展。
预测:近几次考试我们觉得中译英的难度有一种往下走的趋势,所以说我大胆预测这次9月份的考题应该说中译部分也不会太难,所以说如果你觉得不难的话还是可以尝试先把中译英做好。











