« 沪江网 | 英语网 | 日语网 | 法语网 | 韩语网 | 更多
围城英译 钱钟书 围城 翻译 汉译英 翻译笔记 catti 翻译阅读笔记 
   首页 / 翻译

【翻译笔记】《围城》英译选句 - 真糊涂透顶

作者:sally | 来源 沪江英语  时间 5年前  阅读 979 次  字体 [    ]   [收藏]  [划词   ]  

 
原文:

他是赵辛楣的来头,辛楣最初不肯来,介绍了他,说他是留学德国的博士,真糊涂透顶!他自己开来的学历,并没有学位,只是个各国游荡的“游学生”,并且并非学政治的,聘他当教授太冤枉了!(钱钟书 - 围城 )

 

翻译关键词: 留学生&游学生,真糊涂透顶,冤枉

译文

Not wanting to come himself, Hsin-mei had at first recommended Fang, saying Fang was a returned student with a doctorate from Germany. What absolute nonsense that was! According to the resume sent by Fang himself, Fang had no degree at all and was nothing but a student drifter who had led a life of dissipation one country after another. Furthermore, Fang had never even studied political science. To hire Fang as a professor would be an injustice!(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged)

翻译笔记:
留学生&游学生

“游学”旧时指到外地或外国求学,与“留学”是同一意义,但是这里的“游学”相比“留学”,实则有点贬低方鸿渐,严肃的学习意味则有所减淡。原文也说得很清楚,方鸿渐并没有取得学位。由此,“留学生”与“游学生”在这里的表达当然也要是不一样的。要将两者区分开来时,“留学生”通常译为student studying abroad, returned student,“游学生”则可如译文中的a student drifter。再来熟悉两个常见词:
公费(自费)留学生  government funded (self-supporting) student
外国留学生  foreign student (studying in China) 

真糊涂透顶!

What absolute nonsense that was! 需要注意的是:nonsense是抽象名词,前面不可加a,也没有复数形式nonsenses。如:
That’s all nonsense. 
那全是糊说。
There is no nonsense about him.
对于他不可轻举妄动。/他是严肃的,别人决不可对他乱说乱动。

冤枉

汉译英时,“冤枉”常有三种释义:
1. 没有事实根据,给人加上恶名,如:
洗清冤枉 right one’s wrong
2. 无辜的人被诬指为有罪,无过错的人受到指责,如:
我是被冤枉的。
I was wrongly accused.
3. 不值得;吃亏。(正是本文的意义所在)再如:
受冤枉气  suffer injustice (or mistreatment); become the target of unfair criticism
走冤枉路  take a roundabout way; go the long way round
在这件小事上花那么多时间,真冤枉。
It wasn’t worthwhile to spend so much time on such a trifle.
(本文由沪江原创,转载请注明出处)

点击进入口译笔译备考小组>>

查看更多【翻译笔记】系列>>




(责编:sally)   
资料下载
口译热点
英语四级答案 雅思 新概念英语第一册 商务英语 英语六级答案 韩语 日语二级答案 四级考试时间 中学学科网 英语听力 英文歌曲 托福报名 英文简历 英语听力mp3下载 四级成绩查询 英语四级成绩查询 英语单词大全 英语学习网站 日语学习网站 日语能力考试报名网站 日语五十音图 实习报告范文 小学作文 小学语文 小学数学 小学英语 小学资源网 四级听力答案 高考成绩查询 六级成绩查询 四级作文万能模板 韩语输入法专题 国旗下讲话稿小学 二年级看图写话图片 思维导图软件 课程专题
沪江口译频道,最权威的口译站