Not wanting to come himself, Hsin-mei had at first recommended Fang, saying Fang was a returned student with a doctorate from Germany. What absolute nonsense that was! According to the resume sent by Fang himself, Fang had no degree at all and was nothing buta student drifter who had led a life of dissipation one country after another. Furthermore, Fang had never even studied political science. To hire Fang as a professor would be an injustice!(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –FortressBesieged)
“游学”旧时指到外地或外国求学，与“留学”是同一意义，但是这里的“游学”相比“留学”，实则有点贬低方鸿渐，严肃的学习意味则有所减淡。原文也说得很清楚，方鸿渐并没有取得学位。由此，“留学生”与“游学生”在这里的表达当然也要是不一样的。要将两者区分开来时，“留学生”通常译为student studying abroad, returned student，“游学生”则可如译文中的a student drifter。再来熟悉两个常见词：
公费（自费）留学生 government funded (self-supporting) student
外国留学生 foreign student (studying in China)
What absolute nonsense that was! 需要注意的是：nonsense是抽象名词，前面不可加a，也没有复数形式nonsenses。如：
That’s all nonsense.
There is no nonsense about him.
洗清冤枉 right one’s wrong
I was wrongly accused.
受冤枉气 suffer injustice (or mistreatment); become the target of unfair criticism