很久没有说单词了,今天说的题目很简单,兄弟。
当然是 brother ,与中文兄、弟两字明确表示长幼不同,英文中需要加上 elder , younger ,这样的情况似乎还有很多,比如 uncle, aunt, cousin 等词,对应中文有很多可能性,这至少可以归结为中国传统对于长幼尊卑、血脉渊源要远比老外重视。
经典的英文,总是特别的“英文”,比如兄弟情谊,一个字 brotherhood ,言简意赅,越看越喜欢。这类抽象名词非常多,汉译英非常管用,比如讲座中提到的“外交方式”,“教育情况”,“复杂的情况”等富有中文特色的词,都可以用 diplomacy, education, complexity 等一个英文名词表示。
与兄弟有关的一个经典搭配是“兄弟连”, Band of Brothers ,读来琅琅上口,又是非常“英文”的感觉,头韵 alliteration 的又一例子。本人最近努力上进,和学生约定,他们看的东西更严肃些,多听新闻,看评论,而我则要更富有娱乐精神,积极关注娱乐新闻,以便和他们有更多的共同语言。所以好像瞄到一眼,成立了一个什么偶像组合,也叫 Band of Brothers? 相信这里这方面高手众多,我就不 Google 了,知情人烦请告知。
brethren
似乎这就是古老的 brother ,且本意是指教会的教友,所以现在听到基督教信徒说“兄弟姐妹”,除了 brothers and sisters 之外,也可以联想到 brethren.
buddy
类似这样的口语化的词是本人英文能力的弱项。这个词是向郑峻华学的。当时他向老外介绍我,说, this is Roy, my buddy. 我没听懂 buddy ,但首先当然要保持微笑,点头,然后根据上下文,(以及对郑的英文能力的信任,这点很重要,可以不必有任何 critical thinking )马上就知道了 buddy 的意思了。
sibling
有一个正式表示“兄弟姐妹”统称的词是 sibling. 看着难记,但再背一个词吧,(没错,有时候一个词难办,两个就好办了,可以相互帮忙,和做人一样的) sib 表示亲属,加上 -ling ,表示“小”的名词,就好记了。类似的词大概还有 underling ,小人物, foundling ,弃婴,等等。
说几个难的。兄弟的,姐妹的,父亲的,母亲的,分别是 fraternal, sororal, paternal, maternal ,在以前说单词中偶尔提及过,今天记不住,就先把 paternal 和 maternal 记住,其它两个,以后有机会结合 fraternity, sorority 等再说。
中文里有个成语叫做兄弟阋墙,查了查,阋(第四声 xi )表示争吵,原义是说,兄弟之间,墙内,家门内,会争吵,(下一句就是说,有外敌来犯,就会一致对外了)。这样的成语翻译,如果简单说 quarrels between brothers ,似乎不够精美,于是词典提供了 internal strife 这样的看着很舒服的版本。 Strife 这样的词,已经成为中高级口译阅读考试中的常考词,就好像老外考高级 HSK ,大概也会出现争执、争端、争议等词吧。
P.S. 刚收到麦姐的短信,说,克林顿的宠物狗,former first dog,名字也叫buddy,于是她看到有人称呼我buddy,不禁邪恶地笑了...
本文出处:昂立王晓波博客











