« 沪江网 | 英语网 | 日语网 | 法语网 | 韩语网 | 更多
围城英译 钱钟书 围城 翻译 汉译英 翻译笔记 catti 翻译阅读笔记 
   首页 / 翻译

【翻译笔记】《围城》英译选句 - 安定地绝望

作者:sally | 来源 沪江英语  时间 5年前  阅读 1021 次  字体 [    ]   [收藏]  [划词   ]  

 
原文:

晚上八点钟,大家等得心都发霉,安定地绝望,索性不再愁了,准备睡觉。(钱钟书 - 围城 )

 

翻译关键词:发霉,安定地绝望,索性

 

译文:

By eight o’clock that evening their hearts had all gone numb from waiting, and in a state of calm despair, they decided they might as well stop worrying and get ready for bed.(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged)

 

 

翻译笔记:
发霉

这里的“发霉”可不是说食物长霉,而是形容等太久后心情“麻木、失去感觉”。理解了这层意思我们再来看看numb作形容词时的两种常见搭配。
* 副词+: My feet feel completely numb
* +介词: My backside has gone numb from sitting on that hard chair so long. (这就是本次选段译文中的用法喽)
  My fingers are numb with cold.
  Her mind became numb with fear.
 

安定地绝望

这次选这个来分析其实是想要说说翻译技巧中的增词法。在很多情况下,英汉词汇的语义范围往往有宽窄之分,并非一一对应,因而就有必要做些增减,使译文更加通顺流畅,符合译入语的行文习惯。一般说来当汉语词义比英语宽,汉译英时要采用增词法;反之,当汉语词义比英语窄,汉译英时则要采用减词法。当然,这是一个概略的说法,总之应该记住的是:无论增词还是减词,增减的是词,不是意。例如:
安定地绝望 in a state of calm despair 
看粮食,要看中国的农业;看农业,首先要看市场。
To have a better understanding of the food situation in China we must take a full view of her agriculture, and to know the agriculture we must first look at the food market. 
既然说到了增词法,我们就再来看一个减词法的例子做个比较吧:
其经营活动多限于市场调查、信息沟通和采购销售等。
Such an office’s activities might be limited to market research, communications, sales and purchasing.
 

索性

即“直截了当、干脆”,我们可用simply; just; might as well等来表达。如:

索性捅出来得了。
Why not just let the whole thing out?
既然已经做了,索性就把它做完。
Since you have started the job, you might as well finish it.(该回选段译文)
找了几个地方都没找着,索性不再找了。
It was nowhere to be found, so we simply gave it up for lost.

 

点击进入口译笔译备考小组>>

(本文由沪江原创,转载请注明出处)

查看更多【翻译笔记】系列>>




(责编:sally)   
资料下载
口译热点
英语四级答案 雅思 新概念英语第一册 商务英语 英语六级答案 韩语 日语二级答案 四级考试时间 中学学科网 英语听力 英文歌曲 托福报名 英文简历 英语听力mp3下载 四级成绩查询 英语四级成绩查询 英语单词大全 英语学习网站 日语学习网站 日语能力考试报名网站 日语五十音图 实习报告范文 小学作文 小学语文 小学数学 小学英语 小学资源网 四级听力答案 高考成绩查询 六级成绩查询 四级作文万能模板 韩语输入法专题 国旗下讲话稿小学 二年级看图写话图片 思维导图软件 课程专题
沪江口译频道,最权威的口译站