翻译 翻译方法 翻译错误 吕乐 北京 
  首页 / 翻译
 


投票:学口译,你会网上报名培训班课程么?






 

热点链接


快来订阅!邮箱里的老师

推荐口译培训机构

上海新东方
昂立教育
资料下载




国际玩笑: 麻子脸妇女做的豆腐
作者:上理外院吕乐 | 来源 沪江英语博客  时间 1年前  阅读 4576 次  字体 [    ]   [收藏]  [划词   ]  评论 0 条
2008奥运就在眼前,准备工作正如火如荼地进行着,届时我们将看到一个美丽的北京,文明的北京。但是,还有些没有被注意到的地方,也许就是这些地方会给奥运的准备工作打上一个大折扣。刚从侨居美国的朋友处收到下面的文章:
美国《世界日报》撰文,嘲笑中国许多城市的机场、道路和公共设施的英文标志,甚至是卖场、商店的告示牌,常有令人惊奇的英文,错误比率之高,常叫游客啼笑皆非。

北京某菜市场的"干果区",英文告示牌上就写成 Fuck the fruit area ,亦即可与水果发生性关系的地方。还有卖场"干货"的标志,对照英文直接翻译成 Fuck Goods ;"干面"被译成 Fuck noodle ;而免洗杯、免洗碗等"一次性用品",则被翻译成 A Time Sex Thing (一次性交行为的东西),令人喷饭。

这使我想起前些日子媒体报道的关于翻译错误的典型事件--没有性生活的鸡。童子鸡是中国的一道传统菜肴,结果有些饭店的菜单上翻译成 "chicken without sexual life"( 还没有性生活的鸡),叫老外看傻了眼。

又到网上搜索这方面的笑料,果然还有很多:一种类似豆面糕的北京小吃"驴打滚"被译成 "rolling donkey"(翻滚的驴子)。"麻婆豆腐"叫作 "bean curd made by a pockmarked woman"(麻子脸妇女做的豆腐)。一位澳洲青年说,他看过最莫名其妙的菜单翻译是:tiger dish(老虎做的菜)。他当时吓了一跳,心想:"老虎不是受保护的动物吗?他们怎么敢吃老虎肉呢?" 后来他才知道,那道菜和老虎完全没有关系,只是用番茄、灯笼椒和洋葱等食材做成的冷盘,因为味道做得比较辣,所以才叫成"老虎做的菜"。在北京,有的餐馆提供的不是"fast food"(快餐),而是"fart food"(屁餐)。北京国际机场的紧急出口上标有"平时禁止入内"的告示牌,相对照的英文却写成No entry on peace time(和平时期禁止入内)。北京的中华民族园,是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成Racist Park(种族主义者公园)。在中国逛公园的人都见过这类友好的提示语:"Show Mercy to the Slender Grass"(同情小草)出现在中国数以万计的标识牌上,意思其实是让游客不要践踏草坪。不少残疾人公厕写着带有贬义的"Deformed Man"(畸形人)。

看了这些翻译笑话之后,由衷地佩服国人的幽默,非常善于开国际玩笑。同时,也挺纳闷的,我们不是很重视学英语吗?现在的孩子还没有上小学就开始学英语了,英语考级如火如荼,升学、评职称英语考试一夫当关,全民都在学英语,甚至导致一些国人的汉语都忘的差不多了,为什么还出现这么多的常识性翻译错误呢?搞不明白。反正我不懂英语,也不打算学这门语言了,只能把希望寄托在儿子身上。从今天起就让他天天学英语,长大了一定要当一名出色的翻译家。

可是北京奥运会马上就要到了,指望我儿子翻译菜单、路牌已经来不及了,所以建议北京奥组委紧急行动,对北京等中国主要城市的路牌、商场、饭店、机场等所有公共场所的英文进行一次集中清理和纠错,严禁任何人"与水果发生性关系",任何人不得提供"与水果发生性关系的场所",真正把北京奥运会办成一届"绿色奥运",而不是"黄色奥运"。

原文出处:http://blog.hjenglish.com/lvle/archive/2007/02/25/632540.html

  





(责编:行星)
沪江口译频道,最权威的口译站